河传·秋雨的译文及注释

译文及注释
秋雨,秋雨,不分昼夜,滴滴细雨纷纷飘落。
在灯光昏暗的房间里,凉席上的我怨恨分离之苦,像妖姬一般悲伤难忍。
西风渐渐加强,吹得窗外的竹子喧响不已,雨势时而停歇,时而又继续,脸上沾满了细雨,像悬挂着一对玉佩。
几次约定等待雁来,但总是违背了约定,雁归了,而我却无法回去。
注释:
秋雨:指秋季的雨水。

无昼无夜:形容雨水不断地下,没有间断。

滴滴霏霏:形容雨水细密而且不断。

暗灯:指灯光昏暗。

凉簟:凉席。

怨分离:怨恨分别。

妖姬:指美女。

不胜悲:形容悲伤难以承受。

西风稍急:指西风渐渐变得有些急促。

喧窗竹:指窗外的竹子被风吹得发出声响。

停又续:指雨水时而停止,时而又继续下。

腻脸悬双玉:形容美女的脸腻滑如玉。

几回邀约:多次邀请。

雁来时:指秋季候鸟雁飞来的时候。

违期:指未能按照约定的时间见面。

雁归:指候鸟雁飞回故乡。

人不归:指约定的人未能如约归来。




诗文: 秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。


相关标签:写雨闺怨写人 <