《河传·秋雨》拼音译文赏析

  • zhuàn
    ·
    qiū
  • [
    dài
    ]
    yán
    xuǎn
  • qiū
    qiū
    zhòu
    feī
    feī
  • àn
    dēng
    liáng
    diàn
    yuàn
    fēn
    yāo
    shèng
    beī
  • 西
    fēng
    shāo
    xuān
    chuāng
    zhú
    tíng
    yòu
    liǎn
    xuán
    shuāng
  • huí
    yāo
    yuē
    yàn
    lái
    shí
    weí
    yàn
    guī
    rén
    guī

原文: 秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。


相关标签:写雨闺怨写人

译文及注释
秋雨,秋雨,不分昼夜,滴滴细雨纷纷飘落。
在灯光昏暗的房间里,凉席上的我怨恨分离之苦,像妖姬一般悲伤难忍。
西风渐渐加强,吹得窗外的竹子喧响不已,雨势时而停歇,时而又继续,脸上沾满了细雨,像悬挂着一对玉佩。
几次约定等待雁来,但总是违背了约定,雁归了,而我却无法回去。
注释:
秋雨:指秋季的雨水。

无昼无夜:形容雨水不断地下,没有间断。

滴滴霏霏:形容雨水细密而且不断。

暗灯:指灯光昏暗。

凉簟:凉席。

怨分离:怨恨分别。

妖姬:指美女。

不胜悲:形容悲伤难以承受。

西风稍急:指西风渐渐变得有些急促。

喧窗竹:指窗外的竹子被风吹得发出声响。

停又续:指雨水时而停止,时而又继续下。

腻脸悬双玉:形容美女的脸腻滑如玉。

几回邀约:多次邀请。

雁来时:指秋季候鸟雁飞来的时候。

违期:指未能按照约定的时间见面。

雁归:指候鸟雁飞回故乡。

人不归:指约定的人未能如约归来。


译文及注释详情»


赏析
这首名为《秋雨闺怨》的词,描写了一位女子在秋雨中无尽的怨恨和悲伤。词的开头以四句简练明了的描述描绘出一个连绵不断的秋雨环境,表现出女主人公内心的孤独和无助。三句话重复描述,笔势急促,透露出主人公的怨情。而随着描写的深入,我们发现这只是一个室外之景,更寓意深沉的是“暗灯凉簟”的室内环境,冷清而忧郁,与外界融为一体,更加增强了人物怨恨的氛围。同时,“妖姬”二字也刻画出主人公的美丽与悲怨之心理。 下片则描述了西风逐渐急促的环境,通过窗前摇曳的竹枝,传递出悲凉的音调。最后,“腻脸悬双玉”这一形象的描述,生动地表现了粉脸垂泪的主人公,丰富了词的表现形式和情感。结尾回到“雁归”,直接点明主人公和情人的关系和分离之痛,几番约定,但是情人始终未能实现归来,落笔已经心怨满怀。 整首词既有壮阔的环境描写,也有细腻的情感刻画,展现了作者独特的艺术魅力。末段点出恋人之间的诺言,反映了人类天生的希望与失望,对爱情的深沉思考也由此得以体现。这篇词以远近古今皆可感悟的情感和场景为创作对象,妙笔生花,别具一格。 赏析详情»


译文及注释
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。 注释:此段描写了一个美丽的姑娘因为和情人的分离而痛苦不堪,秋雨象征着她心中的悲伤和不安。 西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。 注释:这里突然出现了西风,给原本悲伤的情绪加深了几分,窗前的竹枝发响也隐喻着心中的不安,表现了作者通过自然景物来烘托人物内心感受的手法。 本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。 注释:揭示了女主人公和情人之间的约定,虽然每年都有大雁归来的时候,但是对方却一次次地违背诺言,让女主人公倍感失望和痛苦。大雁归来是中国古代传统文化中一个重要的意象,意味着家庭团聚、幸福美满。 译文及注释详情»


阎选简介: 阎选(公元845年-公元902年),生卒年不详,五代时期后蜀的布衣,工小词,与欧阳烔、鹿虔扆、毛文锡、韩琮被时人称为“五鬼”,世传有八首小词被唐人赵崇祚收入《花间集》,《花间集》称阎处士为“大鬼”,其他细节不详。阎选擅长诗文创作,以诗文著称,其中有《梅花》、《柳》、《菊》等,被誉为“蜀国四大词人”之一。