译文及注释:
大夫打败了东胡,胡人的尘土都不敢再起。
胡人在山下哭泣,胡马在海边死去。
部曲中的公侯都被尽杀,舆台上也只剩下朱紫色的衣袍。
当时有功勋,但末路却被谗毁。
转战于燕赵之间,剖符括苍山。
弟兄们不要相见,亲族们远离枌梓之地。
不改变心中的青云之志,仍然招募布衣之士。
平生怀着感激之情,本想等待知己的到来。
现在已经离开了,难以再重述。
漂泊中还未遇到梁国的知音,现在在越国又该如何生活。
故乡的山峦在西北方向令人愁苦,而东南方向的竹箭却美丽无比。
峥嵘的缙云在远方,苍莽的风景有几千里。
旅途中的雁儿悲啾啾,不知朝与暮已经过去。
登高望远,多有瘴疠之地,只能在风水之中行动休息。
虽然有贤明的主人,但终究是客行之子。
我带着一杯酒,满饮劝你。
劝你只有一句话,不要让家声沦为废物。
注释:
大夫:指古代的高级官员。
东胡:古代东北地区的一个民族。
胡尘:指东胡的尘土。
胡人:指东胡的人。
山下哭:指东胡的人在山下哭泣。
胡马:指东胡的马。
海边死:指东胡的马死在海边。
部曲:指大夫的部下。
公侯:指大夫的部下中的高级官员。
舆台:指大夫的官职。
朱紫:指大夫的官服颜色。
勋业:指大夫的功绩。
末路:指大夫的晚年。
遭谗毁:指大夫受到诽谤和毁谤。
转旆:指改变旗帜的方向。
燕赵:指古代的两个国家,现在的河北省和山西省。
剖符:指分封土地。
括苍里:指治理边疆。
弟兄:指兄弟。
亲族:指亲戚。
枌梓:指故乡。
不改青云心:指不改变追求升官发财的心。
仍招布衣士:指仍然招募穿着布衣的人为部下。
怀感激:指怀着感激之情。
候知己:指等待知己的出现。
飘然:指轻松自在的样子。
游梁:指游历梁国。
越:指越国,现在的浙江省。
乡山:指故乡的山。
枝箭:指竹子和箭。
峥嵘:指高耸的山峰。
缙云:指山的云雾。
苍莽:指广阔的荒野。
旅雁:指迁徙的雁。
悲啾啾:指悲伤的叫声。
朝昏:指早晚。
瘴疠:指瘟疫。
动息:指生死。
风水:指风和水的方向和位置。
贤主人:指有才德的主人。
客行子:指旅行的人。
一尊酒:指一杯酒。
满酌:指满满的倒满酒杯。
聊劝尔:指随便劝慰你。
家声勿沦滓:指不要败坏家族的声誉。
诗文: 大夫击东胡,胡尘不敢起。
胡人山下哭,胡马海边死。
部曲尽公侯,舆台亦朱紫。
当时有勋业,末路遭谗毁。
转旆燕赵间,剖符括苍里。
弟兄莫相见,亲族远枌梓。
不改青云心,仍招布衣士。
平生怀感激,本欲候知己。
去矣难重陈,飘然自兹始。
游梁且未遇,适越今何以。
乡山西北愁,竹箭东南美。
峥嵘缙云外,苍莽几千里。
旅雁悲啾啾,朝昏孰云已。
登临多瘴疠,动息在风水。
虽有贤主人,终为客行子。
我携一尊酒,满酌聊劝尔。
劝尔惟一言,家声勿沦滓。