译文及注释:
在丁未年五月回国后,我又东渡回来,却寄居在沪上的诸位学子家中。在茫茫大海中漂泊流浪,回到故乡却依依难别,旧家庭院已经面目全非。只有当年的好友还在,但岁月已经使我们的友谊有所疏离。我们相对而坐,斜阳下凄怨地叹息。我想倾诉内心的奇愁,却无人可诉,因为兴亡更替已经司空见惯。我忍不住泪如泉涌,无法自拔。
故乡就像是一个人的心头所系,让人难以割舍。最多情的是,我欲将它黏在身上,却只能看着它一片片落入泥泞。我自己费尽心思将它们补好,珍重地保存着,但仍然担心重帘不卷,让它们再次受到伤害。在这十二曲阑的春天里,寂静无声,隔着蓬山,我不知道何处可以窥见人的面容。请不要再问我,我的恨意深浅难以言表。
诗文: 丁未五月归国,旋复东渡,却寄沪上诸子。
瀚海飘流燕,乍归来、依依难认,旧家庭院。惟有年时芳俦在,一例差池双剪。相对向、斜阳凄怨。欲诉奇愁无可诉,算兴亡、已惯司空见。忍抛得,泪如线。
故巢似与人留恋。最多情、欲黏还坠,落泥片片。我自殷勤衔来补,珍重断红犹软。又生恐、重帘不卷。十二曲阑春寂寂,隔蓬山、何处窥人面?休更问,恨深浅。