译文及注释:
谢了荼縻春事休。无多花片子,缀枝头。庭槐影碎被风揉。莺虽老,声尚带娇羞。
(荼縻:一种植物,古人用来泡茶;春事:春天的景色;缀:挂;庭:院子;碎:散乱;揉:摇晃;莺:黄莺;带娇羞:带有少女的羞涩之意)
独自倚妆楼。一川烟草浪,衬云浮。不如归去下帘钩。心儿小,难着许多愁。
(妆楼:女子化妆的地方;烟草:指烟雾;衬:映衬;云浮:云彩飘动;下帘钩:关上窗帘;心儿小:指年轻的心灵;难着:难以承受;许多愁:许多忧愁)
注释:
谢了荼縻:荼縻是一种植物,谢了指它已经凋谢了。
缀枝头:指花朵挂在树枝上。
庭槐影碎:庭院里的槐树影子被风吹得碎裂。
莺虽老,声尚带娇羞:即使是老了的黄莺,它的歌声仍然带有娇羞的味道。
独自倚妆楼:孤独地倚在妆楼上。
一川烟草浪,衬云浮:一片烟草波涛,映衬着浮云。
不如归去下帘钩:不如回家,放下帘子。
心儿小,难着许多愁:心思细腻,容易有许多愁苦。
诗文: 谢了荼縻春事休。无多花片子,缀枝头。庭槐影碎被风揉。莺虽老,声尚带娇羞。
独自倚妆楼。一川烟草浪,衬云浮。不如归去下帘钩。心儿小,难着许多愁。