谢池春慢·玉仙观道中逢谢媚卿的译文及注释

译文及注释
缭绕的围墙和重重的院落,时常听到啼鸟的声音。锦被掩盖着余寒,画幕明亮的迎接新的一天。红色的栏杆连成一片空旷,飞舞的细雪不多不少。小径上铺着嫩绿的草,池水清澈见底。日长风静,花影悠闲地相互映照。

尘土的香气拂过马背,遇见谢女在城南的路上。她的美丽胜过施粉,多情的眼神带着轻笑。斗色的鲜衣轻薄,碾玉的双蝉婉约。欢乐难得偶遇,春天已经过去。琵琶流淌着悲怨的旋律,都融入了相思的情调。
注释:
缭墙重院:指园林建筑的墙和院落错综复杂,形态复杂。

啼莺:指啼叫的鸟儿,常用来形容春天的景象。

绣被:指绣制的被子。

画幕:指挂在屏风上的画。

朱槛:指红色的栏杆。

飞絮:指飘扬的树花。

径莎平:指小路上的草地平整。

池水渺:指池塘里的水很少。

花影闲相照:指花影在静静地相互映照。

尘香:指路上的尘土和花香混合的气味。

谢女:指唐代女诗人谢道韫。

施粉:指化妆。

斗色:指颜色斗艳。

碾玉双蝉:指双蝉的身体像碾玉一样光滑。

欢难偶:指难以遇到欢乐的机会。

琵琶流怨:指琵琶演奏出的悲伤的曲调。

相思调:指表达思念之情的曲调。




诗文: 缭墙重院,时闻有、啼莺到。绣被掩余寒,画幕明新晓。朱槛连空阔,飞絮无多少。径莎平,池水渺。日长风静,花影闲相照。
尘香拂马,逢谢女、城南道。秀艳过施粉,多媚生轻笑。斗色鲜衣薄,碾玉双蝉小。欢难偶,春过了。琵琶流怨,都入相思调。


相关标签:春天写景 <