岳阳楼记的译文及注释

译文及注释
庆历四年春,滕子京被贬到巴陵郡任守。一年后,政治清明,人民和睦,各项事业都得到了恢复和发展。于是,重修了岳阳楼,并增加了新的规制。在楼上刻上了唐代贤人和现代人的诗赋。我写下这篇文章来记录这件事情。

我看到了巴陵郡的胜景,就在洞庭湖畔。远山环抱,长江蜿蜒,浩浩荡荡,一望无际。早晨的阳光和晚上的阴影,气象万千。这就是岳阳楼的大观,前人已经详细描述过了。但是,北通巫峡,南极潇湘,迁徙的客人和文人多聚于此,观赏景物的心情难道不是异于常人吗?

如果连续一个月下着淫雨,阴风怒号,浊浪排空,太阳和星星都隐没了,山和岳都隐没了,商旅无法行走,船只倾覆,黄昏时分一片漆黑,老虎咆哮,猿猴嘶叫。登上这座楼,就会有离乡背井的思念,担心受到谗言和讥讽,眼前一片萧瑟,感到极度悲伤的人。

但是,如果是春和景明,波澜不惊,上下天光,一片碧蓝的湖面,沙鸥飞翔,锦鳞游泳,岸边花草香气袭人。或者是长长的云彩在空中飘荡,皓月高悬,水面上的光芒闪烁,静静的影子沉淀在湖底,渔歌相互呼应,这种乐趣何其极致!登上这座楼,就会感到心旷神怡,宠辱偕忘,拿起酒杯,面对风景,心情洋溢的人。

唉,我曾经追求过古代仁人的心灵,或许这两种情感是不同的,但是为什么呢?不以物喜,不以己悲;在高高的庙堂里,担心百姓的疾苦;在江湖远处,担心君王的安危。无论前进还是后退,都会感到忧虑。那么,什么时候才会感到快乐呢?一定是“先为天下忧而忧,后为天下乐而乐”吧?唉,我这微不足道的人,我该归于谁呢?

时间是六年九月十五日。
注释:
庆历四年春:公元1044年春季
滕子京:宋代文学家、政治家,因被牵连入狱而被贬谪到巴陵郡(今湖南省岳阳市)
政通人和:指政治清明,人民和睦
百废具兴:指各种事业都得到了恢复和发展
岳阳楼:位于湖南省岳阳市君山区洞庭湖畔,是中国古代建筑的代表之一
唐贤:指唐代的文学家、诗人
骚人:指有才华的文人
巫峡:指长江上游的巫山和秭归之间的峡谷
潇湘:指湖南的洞庭湖和湘江
商旅:指商人和旅客
樯倾楫摧:指船只在风浪中倾斜和摇晃
萧然:指寂静、荒凉
忧谗畏讥:指担心别人的诽谤和攻击
沙鸥、锦鳞、岸芷汀兰:指洞庭湖中的鸟类、鱼类和植物
心旷神怡:指心情开朗,精神愉悦
宠辱偕忘:指不为荣辱所动,不为得失所累
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐:指先为国家和人民的疾苦而忧虑,后享受国家和人民的幸福和快乐
微斯人,吾谁与归?:指自己微不足道,不知道归属何处。




诗文: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。(具通:俱)
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。(隐曜一作:隐耀;霪雨通:淫雨)
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎?噫!微斯人,吾谁与归?
时六年九月十五日。


相关标签:初中文言文爱国古文观止写景 <