译文及注释:
你不曾见过孤雁在关外飞翔,发出悲鸣声度过扬州。
空城里的客人心灵受创,幽居的思妇气息几近断绝。
在霜凝的夜晚,拂去罗衣上的霜露,浮云遮挡了明月的光芒。
夜夜相思,年年期盼,但情感却从未停歇。
我寄出匣中的青铜镜,希望有人能为你除去白发。
行路艰难,行路艰难,夜晚听到南城的汉使经过,让我流泪回忆起长安!
注释:
孤雁:孤独的雁,象征离别和孤独。
关外:指北方边疆。
酸嘶:形容雁的叫声。
度:飞越。
扬越:指扬州和越南,表示雁飞越了这两个地方。
空城客:指空城计中的主角,孟达。
子心肠:年轻人的心思。
幽闺思妇:指在家中守寡的女子。
气欲绝:形容思念之苦。
凝霜:形容寒冷的夜晚。
拂罗衣:轻盈的衣裳。
浮云中断开明月:形容云遮月,月隐云中。
遥遥:形容遥远。
徒相思:徒劳相思。
寄我匣中青铜镜:把青铜镜寄给我。
倩人为君除白发:请人替你除去白发,表示深情厚谊。
行路难:形容旅途艰辛。
南城汉使:指唐朝派往南方的使者。
使我流泪忆长安:形容思乡之情。
诗文: 君不见孤雁关外发,酸嘶度扬越。
空城客子心肠断,幽闺思妇气欲绝。
凝霜夜下拂罗衣,浮云中断开明月。
夜夜遥遥徒相思,年年望望情不歇。
寄我匣中青铜镜,倩人为君除白发。
行路难,行路难,夜闻南城汉使度,使我流泪忆长安!