闺怨的译文及注释

译文及注释
靡芜盈手泣斜晖:荒草丛生,手中泪水满溢,夕阳斜照。
闻道邻家夫婿归:听说邻居的丈夫回来了。
别日南鸿才北去:曾经离别时,南方的大雁才刚开始往北飞。
今朝北雁又南飞:如今北方的大雁又开始往南飞。
春来秋去相思在:春天来了,秋天又走了,思念之情一直在心中。
秋去春来信息稀:秋天走了,春天又来了,但消息却越来越少。
扃闭朱门人不到:关上朱门,没有人来。
砧声何事透罗帏:砧板敲击声穿透罗帏,不知有何事情。
注释:
靡芜:荒草丛生。
盈手:满手。
泣斜晖:泪水滴落在斜阳下。
闻道:听说。
邻家夫婿:邻居的丈夫。
别日:分别的日子。
南鸿:南方的大雁。
北去:向北飞去。
北雁:北方的大雁。
南飞:向南飞去。
春来秋去:时间的流逝。
相思:思念。
信息稀:消息少。
扃闭:关上。
朱门:红色的大门。
砧声:砧板敲击的声音。
透罗帏:穿过薄纱帷幕。




诗文: 靡芜盈手泣斜晖,闻道邻家夫婿归。
别日南鸿才北去,今朝北雁又南飞。
春来秋去相思在,秋去春来信息稀。
扃闭朱门人不到,砧声何事透罗帏。