译文及注释:
西风已经变得难听,怎么又下起了芭蕉雨?
风声呜咽,雨声渐紧,又突然停了。
旅馆稀疏,高城鼓声断续,和成凄凉。
想到亭台上的树叶落尽,洞庭湖波浩渺,一片茫茫,愁绪纷至。
此时常常惊醒疲惫的旅人,夜色刚刚开始,回程之路被梦境阻挡。
院墙里的蛩虫自叹,边境上的大雁自鸣,剪灯之人在说些什么呢?
不要再伤心了,可怜秋天已经到来,无声更加悲苦。
满江寒意依旧,黄芦荡漾无边,离别之情随风而去。
注释:
西风:指秋风。
芭蕉雨:指秋雨。
泠泠:形容风声。
澌澌:形容雨声。
萧萧:形容树叶声。
候馆:旅途中的驿站。
疏石:指疏松的石头。
高城:指城墙高耸的城市。
断鼓:指停鼓。
凄楚:形容悲凉。
亭皋:指小亭和高岗。
洞庭:指洞庭湖。
愁来处:指心中的忧愁。
惊倦旅:指惊醒疲惫的旅人。
归程梦阻:指回家的路途遥远,难以入眠。
砌蛩:指在石墙上的蛩虫。
边鸿:指在边境飞翔的大雁。
剪灯:指熄灭灯火。
满寒江:指满是寒意的江水。
黄芦万顷:指黄色的芦苇荡。
卷离魂去:指离别之时,心中的思念难以割舍。
诗文: 西风已是难听,如何又著芭蕉雨?
泠泠暗起,澌澌渐紧,萧萧忽住。
候馆疏(石甚),高城断鼓,和成凄楚。
想亭皋木落,洞庭波远,浑不见,愁来处。
此际频惊倦旅,夜初长,归程梦阻。
砌蛩自叹,边鸿自唳,剪灯谁语?
莫更伤心,可怜秋到,无声更苦。
满寒江剩有,黄芦万顷,卷离魂去。