译文及注释:
歌姬赵氏,常被友人贾子正所喜爱,一起来到江边,相伴数月。后来我经过邓城,与他们相聚饮酒。感慨万千,便即兴赋此诗,让赵氏在席上即兴演唱。
她的云鬟飘逸,风鬓轻轻梳理,站在樽前唱歌。回想当初在江边的情景,她的容颜已经减退,但愿故人别后一切安好。我心痛难忍,留下了软软的金罗袖,上面还带着贾子正的香气。
注释:
注释:
- 歌姬赵氏:指一位歌唱家,名为赵氏。
- 贾子正:指一位友人,名为贾子正。
- 携之江上:指贾子正带着赵氏一起去了江边。
- 数月留:指赵氏在江边与贾子正相处了数月之久。
- 邓:指地名,可能是指邓州。
- 侑觞:指相互邀请喝酒。
- 感而赋此:指作者因感慨之情而写下了这首诗。
- 席歌:指在宴席上唱歌。
- 云鬟风鬓:指赵氏的头发。
- 浅梳妆:指赵氏的发型。
- 取次樽前唱:指在宴席上唱歌。
- 比著当时□江上:指比起当时在江边的样子。
- 减容光:指失去了往日的容光焕发。
- 故人别后应无恙:指离别后,应该一切安好。
- 伤心留得:指留下了伤心的心情。
- 软金罗袖:指柔软的金色罗纱袖子。
- 犹带贾充香:指仍然带有贾子正身上的香气。
诗文: 歌姬赵氏,常为友人贾子正所亲,携之江上,有数月留。后予过邓,往来侑觞。感而赋此,俾即席歌之。
云鬟风鬓浅梳妆,取次樽前唱。比著当时□江上,减容光,故人别后应无恙。伤心留得,软金罗袖,犹带贾充香。