祝英台近(寿张路钤·四月初)的译文及注释

译文及注释
夏天初到,春天正盛,花事在红药之间。一阵轻风吹过,香雾弥漫在珠箔上。画堂里曾经的张家,如同梦中的玉燕,早早地拂晓时飞来到帘幕上。

酒杯中的酒深深地饮下。曾经记得走马长安,功名戏弄了樊郭。螺浦如同酒杯,豪气怎么能够表现出来。只有用了圯编的方法,才能封侯万户,却归还给共同的赤松翁的约定。
注释:
夏初临:夏天刚开始。
春正满:春天正盛。
花事在红药:花朵盛开在红色的草药上。
一阵光风:一阵轻风。
香雾喷珠箔:花香弥漫,如雾气喷涌在珠帘上。
画堂旧日张家:画堂是古代贵族家中供赏画的地方,指古代贵族家庭。
梦中玉燕:梦中的美丽女子。
早拂晓、飞来帘幕:早晨拂晓时,飞来的帘幕。
酒深酌:喝酒喝得很深。
曾记走马长安:曾经在长安城里骑马行走。
功名戏樊郭:功名是指官职和名声,戏樊郭指在樊郭梦中戏耍。
螺浦如杯:螺浦是地名,形容其形状像杯子。
豪气怎生著:豪气如何表现。
直须用了圯编:必须使用圯编(一种编织技艺)。
封侯万户:封为侯爵,拥有万户人家。
却归共、赤松翁约:却归指回到共、赤松翁(人名)的约定地点。




诗文: 夏初临,春正满,花事在红药。一阵光风,香雾喷珠箔。画堂旧日张家,梦中玉燕,早拂晓、飞来帘幕。
酒深酌。曾记走马长安,功名戏樊郭。螺浦如杯,豪气怎生著。直须用了圯编,封侯万户,却归共、赤松翁约。