浣溪沙(和前次范石湖韵)的译文及注释

译文及注释
帘额:帘子上方的额头
风微:微风吹拂
紫燕:紫色的燕子
通:飞过
楼头:楼的顶部
柳暗:柳树昏暗
碧云:蓝色的云
重:密集
玉人:美丽的女子
争劝:争相劝说
玉西东:玉器从西到东
醉拥:醉酒后拥抱
雕鞍:雕刻精美的马鞍
金蹀躞:金色的脚步
夜归:夜晚归家
花院:花园
玉葱茏:玉色的葱茏(形容植物茂盛)
归心:回归的心思
何事:什么事情
与:和
山浓:山色浓郁

汉字译文:
帘子上方微风吹拂,紫色的燕子飞过。
楼顶上柳树昏暗,蓝色的云密集。
美丽的女子争相劝说,玉器从西到东。
醉酒后拥抱雕刻精美的马鞍,金色的脚步。
夜晚归家花园中,玉色的葱茏。
回归的心思与山色浓郁,有何事情。
注释:
帘额:帘子上的装饰物,指帘子顶部的装饰。

风微:微风吹拂。

紫燕通:紫色的燕子飞过。

楼头:楼的顶部。

柳暗:柳树的枝叶密集,遮住了阳光。

碧云重:碧蓝色的云层厚重。

玉人:美女。

争劝:争相劝说。

玉西东:指玉人的动作,左右摇晃。

醉拥:醉酒后拥抱。

雕鞍:雕刻精美的马鞍。

金蹀躞:金色的脚步。

夜归:夜晚回家。

花院:种满花草的庭院。

玉葱茏:形容花草茂盛的样子。

归心:回归的心思。

山浓:山林茂密。




诗文: 帘额风微紫燕通。楼头柳暗碧云重。玉人争劝玉西东。醉拥雕鞍金蹀躞,夜归花院玉葱茏。归心何事与山浓。