译文及注释:
羲城元靖贤相国,喜爱英雄士,赐予金缯。听闻此事,频频赞叹,封章归印。请赦免冯燕的罪过,日边紫泥封诏,全境赦免严刑。万古以来,三河风义永存,青简上,众人皆知名。河东注,任凭流水滔滔,水干了名字难以消失。至今乐府歌咏,流入管弦之声。
注释:
羲城:古代地名,指相国的官职。
元靖:古代官职名,指贤相国的官职。
贤相国:指贤能的相国。
喜慕:喜爱、崇拜。
英雄士:指有英勇才干的士人。
赐金缯:赐予金色的丝织品,表示嘉奖。
闻斯事:听说了这件事。
频叹赏:频繁地赞叹和赏识。
封章归印:将文章封存并加以印证。
赎冯燕罪:赎回冯燕的罪过。
日边紫泥封诏:在边境上用紫泥封存的诏书。
阖境赦深刑:全境赦免重刑。
万古三河风义在:指古代三河地区的风俗和义气流传至今。
青简上:指被记录在青色的简牍上。
众知名:众人皆知的名士。
河东注:指河东地区的注解和评注。
任流水滔滔:随着水流滔滔不绝。
水涸名难泯:水干涸了,名声却难以消失。
至今乐府歌咏:直到现在仍然在乐府歌谣中传唱。
流入管弦声:流传到管弦乐声中。
诗文: 羲城元靖贤相国,喜慕英雄士,赐金缯。闻斯事,频叹赏,封章归印。请赎冯燕罪,日边紫泥封诏,阖境赦深刑。万古三河风义在,青简上、众知名。河东注,任流水滔滔,水涸名难泯。至今乐府歌咏。流入管弦声。