洞仙歌的译文及注释

译文及注释
赵家的姊妹们,聚在昭阳殿。为何人间会有飞燕。见到她,都说她独步江南,即使在江北,也从未见过如此。可惜她的情性善良,不懂得嗔怒他人,常常带着桃花笑靥。在尊前的酒杯底下,能够见到她片刻,仿佛如此地,能够多次细细观看。不眨眼睛,凝视着她,眨眼的功夫,也只能看几遍。
注释:
赵家姊妹:指赵飞燕和赵飞燕的姐姐,两人一起在昭阳殿中。

昭阳殿:古代宫殿中的一处重要场所。

飞燕:指赵飞燕,她是赵家姊妹中的一员。

伊底:指赵飞燕。

独步江南:形容赵飞燕在江南地区独一无二,无人能及。

江北:指江南的北方地区。

惯见:习惯见到。

情性好:指赵飞燕的性格善良。

不解嗔人:不会对人生气。

长带桃花笑时脸:形容赵飞燕笑起来时,脸上带着桃花般的笑容。

向尊前酒底:指在赵飞燕面前喝酒。

得见些时:能够见到一些时间。

恁地:这样的。

能得几回细看:能够多次仔细观察。

待不眨眼儿:等不及眨眼。

觑著伊:盯着她。

将眨眼底工夫:一眨眼的时间。

剩看几遍:还能再看几次。




诗文: 赵家姊妹,合在昭阳殿。因甚人间有飞燕。见伊底,尽道独步江南,便江北、也何曾惯见。
惜伊情性好,不解嗔人,长带桃花笑时脸。向尊前酒底,得见些时,似恁地、能得几回细看。待不眨眼儿、觑著伊,将眨眼底工夫,剩看几遍。