糖多令(吴江道上赠郑可大)的译文及注释

译文及注释
何处是秋风。月明霜露中。
Where is the autumn wind blowing? In the moonlight amidst the frost and dew.

算凄凉、未到梧桐。
It feels desolate but the wutong trees have not yet arrived.

曾向垂虹桥上看,有几树、水边枫。
I once looked from the Chuihong Bridge and there were a few trees maples by the water.

客路怕相逢。酒浓愁更浓。
I fear meeting on this unfamiliar road. The wine is strong and so is my sorrow.

数归期、犹是初冬。
Counting the days of my return it is still early winter.

欲寄相思无好句,聊折赠、雁来红。
I want to express my longing but I have no suitable words. I can only send a red maple leaf as a token of my affection when the geese arrive.
注释:
何处是秋风:问秋风在哪里,表示诗人对秋天的向往和思念。
月明霜露中:在月亮明亮的夜晚,霜露滋润着大地。
算凄凉、未到梧桐:形容景色凄凉,还没有到达梧桐树下。
曾向垂虹桥上看:曾经站在垂虹桥上观看过。
有几树、水边枫:水边有几棵枫树。
客路怕相逢:旅途中害怕遇到熟人。
酒浓愁更浓:喝酒后忧愁更加深重。
数归期、犹是初冬:数算回去的日子,仍然是初冬时节。
欲寄相思无好句:想要寄托思念之情却没有合适的词句。
聊折赠、雁来红:只好折下红色的枫叶作为赠品,等待雁儿来传达思念之情。




诗文: 何处是秋风。月明霜露中。算凄凉、未到梧桐。曾向垂虹桥上看,有几树、水边枫。
客路怕相逢。酒浓愁更浓。数归期、犹是初冬。欲寄相思无好句,聊折赠、雁来红。