译文及注释:
说与行云,且撋就、嫦娥今夕。
说与行云:与行云相比较,就像是嫦娥今夜。
俄变见、金蛇能紫,玉蟾能白。
俄变见:突然出现,金蛇能变成紫色,玉蟾能变成白色。
九万里风清黑眚,三千世界纯银色。
九万里风清黑眚:九万里的风清凉而黑暗,三千世界都变成了纯银色。
想天寒、桂老已吹香,堪攀摘。
想天寒:想象天寒,桂花已经吹香,可以摘取。
湘妃远,谁鸣瑟。桓伊去,谁横笛。
湘妃远:湘妃远去,谁在弹奏瑟琴。桓伊离去,谁在吹奏横笛。
叹素光如旧,朱颜非昔。
叹素光如旧:叹息素光依旧,没有改变。朱颜非昔:红颜已非昔日。
老去欢悰无奈减,向来酒量常嫌窄。
老去欢悰无奈减:年老后的欢愉无法减少。向来酒量常嫌窄:一直以来酒量都嫌弃太少。
倩何人、天外挽冰轮,应留得。
倩何人:请问是谁,天外挽冰轮:在天外拉住冰轮(指月亮),应该留下来。
注释:
说与行云:说,指言语;行云,指云彩的运动。表示诗人与云彩相互对话,云彩随诗人的意愿移动。
且撋就:撋,指调整、安排;就,指停留、停止。表示诗人暂时停下来,与云彩相伴。
嫦娥今夕:嫦娥,传说中的仙女;今夕,指此时此刻。表示诗人在夜晚欣赏到了嫦娥。
俄变见、金蛇能紫,玉蟾能白:俄,指突然;变见,指出现。金蛇能紫,指金色的蛇变成紫色;玉蟾能白,指玉质的蟾蜍变成白色。表示诗人看到了奇特的景象。
九万里风清黑眚,三千世界纯银色:九万里,指广阔的距离;风清黑眚,指风吹拂的黑暗;三千世界,指广阔的世界;纯银色,指闪耀的银色。表示诗人感叹广阔世界中的美丽景色。
想天寒、桂老已吹香,堪攀摘:想,指思念;天寒,指天气寒冷;桂老,指桂树的叶子凋零;吹香,指风吹散桂花的香气;堪攀摘,指可以采摘。表示诗人思念故乡的冬天,想起桂花的香气。
湘妃远,谁鸣瑟:湘妃,指湘江上的仙女;远,指遥远;谁鸣瑟,指谁在弹奏古琴。表示诗人思念湘江上的仙女,不知道此时谁在弹奏古琴。
桓伊去,谁横笛:桓伊,指古代传说中的音乐家;去,指离开;谁横笛,指谁在吹奏横笛。表示诗人思念桓伊,不知道此时谁在吹奏横笛。
叹素光如旧,朱颜非昔:叹,指叹息;素光,指白色的光芒;如旧,指像从前一样;朱颜,指红色的面容;非昔,指不再像从前。表示诗人叹息素光依旧,但红颜已不再年轻。
老去欢悰无奈减,向来酒量常嫌窄:老去欢悰,指年纪渐长而欢乐减少;无奈减,指无法避免减少;向来酒量常嫌窄,指一直以来酒量都嫌少。表示诗人年纪渐长,欢乐减少,酒量也不够。
倩何人、天外挽冰轮,应留得:倩,指期待;何人,指谁;天外挽冰轮,指在天空中拉住冰轮(指月亮)。应留得,指希望能留住。表示诗人期待能够留住在天空中的冰轮,但不知道是谁能够做到。
诗文: 说与行云,且撋就、嫦娥今夕。俄变见、金蛇能紫,玉蟾能白。九万里风清黑眚,三千世界纯银色。想天寒、桂老已吹香,堪攀摘。
湘妃远,谁鸣瑟。桓伊去,谁横笛。叹素光如旧,朱颜非昔。老去欢悰无奈减,向来酒量常嫌窄。倩何人、天外挽冰轮,应留得。