昭君怨(题春波独载图)的译文及注释

译文及注释
一只船划过无忧的烟雾中。破开玉壶的清澈倒影。水花溅起粉色的寒丝。远处的云朵像是美丽的发髻。

船上的人不愿意踏浪微步。却带着春天的忧愁归去。微风轻拂楚国的魂魄,让人心惊。隔着瑶池的京城。
注释:
一棹莫愁烟艇:一只船上没有忧愁的烟雾。这里用“一棹”来形容船只,表示只有一只船,而“莫愁烟艇”则表示船上没有忧愁的烟雾,暗示诗人心境平静。

飞破玉壶清影:船只行驶的速度很快,破开了水面上玉壶的清影。这里的“玉壶清影”是指水面上的倒影,形容水面清澈如玉。

水溅粉绡寒:水花溅起,洒在细薄的丝绸上,感觉很凉。这里的“粉绡”是指细薄的丝绸,寓意水花溅起的凉意。

渺云鬟:形容水面上的云彩像女子的发髻一样轻盈飘逸。这里的“渺云”指水面上的云彩,而“鬟”是指女子的发髻。

不肯凌波微步:不愿意踏着水面轻轻行走。这里的“凌波微步”是指在水面上轻盈地行走,表示诗人不愿意踏水而行。

却载春愁归去:反而带着春天的忧愁回去。这里的“却”表示转折,表示诗人本来是要船只载着春愁离去的,但是最后却带着春愁回去。

风澹楚魂惊:风轻柔,使楚国的魂魄感到惊慌。这里的“澹”表示风轻柔,而“楚魂”指楚国的魂魄,表示楚国的精神。

隔瑶京:隔着瑶池的京都。这里的“瑶京”是指神话中的仙境,表示诗人与仙境相隔。




诗文: 一棹莫愁烟艇。飞破玉壶清影。水溅粉绡寒。渺云鬟。
不肯凌波微步。却载春愁归去。风澹楚魂惊。隔瑶京。