译文及注释:
黄几叔所赠送的绿色蜡烛,于是我写下了这首诗。
绿色的蜡烛中间点缀着红色的花朵,彼此绝妙地交相辉映。无论是花开的时候还是雨水和风吹拂的时候,都能摘下来供我吟咏和欢笑。
我想插上一根乌巾,却又感慨自己已不再年轻。点亮笔尖,展开纸笺,领略这些诗友们的才华,座上的客人们的词句都非常妙趣横生。
注释:
黄几叔所惠绿烛,遂赋:古诗中的重点文字注释如下:
黄几叔:指古代的一位姓黄的叔叔,可能是诗人的朋友或赞赏者。
绿烛:绿色的蜡烛,这里可能是指一种特别美丽的绿色蜡烛。
间:在这里表示蜡烛和红花之间的距离。
红花:指鲜艳的红色花朵。
绝艳:非常美丽,引人注目。
交相照:相互照耀,互相映衬。
不分花时雨又风:无论是花开的时候还是下雨刮风的时候。
折取供吟笑:摘取下来供诗人吟咏和欣赏。
拟把插乌巾:打算将花插在黑色的头巾上。
却恨非年少:却感叹自己已不再年轻。
点笔舒笺领略渠:点亮笔尖,展开纸笺,欣赏这些花朵。
座客词俱妙:坐着的客人们的诗词都很出色。
诗文: 黄几叔所惠绿烛,遂赋。
绿烛间红花,绝艳交相照。不分花时雨又风,折取供吟笑。
拟把插乌巾,却恨非年少。点笔舒笺领略渠,座客词俱妙。