虞美人(次沈庄可韵)的译文及注释

译文及注释
天公有意留君住。故作纤纤雨。闭门觅句自持觞。并舍官梅时有、过来香。
沈郎诗骨元来瘦。更挹湘江秀。不须骂雨及嘲风。收拾个般都入、锦囊中。

天公:天神
有意:有意思
留:停留
君:你
住:停留
故作:故意
纤纤:细细的
雨:雨水
闭门:关上门
觅:寻找
句:诗句
自持:自己拿着
觞:酒杯
并:还
舍:放弃
官梅:官方的梅花
时有:有时候
过来:经过
香:芬芳的味道

沈郎:沈约
诗骨:诗才
元来:原本
瘦:瘦弱
更:更加
挹:借鉴
湘江:湘江的
秀:美丽的
不须:不需要
骂:责备
及:和
嘲风:嘲笑风
收拾:整理
个般:各种
都:都
入:放入
锦囊:锦囊袋
中:里面
注释:
天公有意留君住:指上天有意让你留下来。
故作纤纤雨:故意下起细雨。
闭门觅句自持觞:关上门,自己寻找诗句,自己举起酒杯。
并舍官梅时有、过来香:舍弃了官位,但梅花依然开放,香气扑鼻而来。

沈郎诗骨元来瘦:沈郎的诗骨本来就很瘦。
更挹湘江秀:更加吸取湘江的秀美之处。
不须骂雨及嘲风:不需要咒骂雨水,嘲笑风。
收拾个般都入、锦囊中:整理好一切,都放入锦囊中。




诗文: 天公有意留君住。故作纤纤雨。闭门觅句自持觞。并舍官梅时有、过来香。
沈郎诗骨元来瘦。更挹湘江秀。不须骂雨及嘲风。收拾个般都入、锦囊中。