贺新郎的译文及注释

译文及注释
池馆中,我闲坐凝视。有一位美丽的女子,在傍晚时分显得妖娆动人,正在洗脸梳头。她的容颜雅淡,举止像贵妃一样端庄,羞涩地点上胭脂,皮肤晶莹如冰雪,精神难以捉摸。月光微露下,她更加美丽,仿佛初次沐浴清泉。她对我微笑,害羞地缩了缩身子。

清风拂面,使人心旷神怡,没有一丝俗气。她的清新和异香扑鼻。引起了我新的忧愁,不知道该如何表达。她的细腻和端庄还不足以满足我。她的俏皮让我忍不住像蜜蜂一样飞扑过去。可惜她家庭的娇媚态度,让我问天公,为什么让她如此幽独。等待着她向我走来,我们一起欣赏锦屏上的曲子。
注释:
池馆:指池塘和宫殿。
闲凝目:闲散地凝视。
玉人:美女。
向晚妖娆:傍晚时分,美丽动人。
洗妆梳束:洗脸化妆,梳理头发。
雅淡容仪妃子样:端庄淡雅的容貌,像皇后一样。
羞使胭脂点触:因为害羞而使脸上的胭脂微微颤动。
莹冰雪、精神难掬:皮肤晶莹如冰雪,精神饱满,难以捉摸。
月明微露下:月亮微微露出云层。
似晚凉、初向清泉浴:像夜晚的凉风,初次沐浴清泉。
好对我,笑羞缩:对我微笑,害羞地缩了缩。
好风拂面浑无俗:好风吹拂着脸庞,没有一丝俗气。
更撩人清与:更加引人注目,清新脱俗。
异香芬馥:独特的香气芬芳。
惹起新愁无著处:引起新的忧愁,无处安放。
细与端相未足:细腻而端庄的样子还不够。
俏不忍、游蜂飞扑:美丽得让人不忍心打扰,像蜜蜂飞扑。
可惜伊家娇媚态:可惜她家的娇媚姿态。
问天公、底事教幽独:向上天询问,为何让她如此孤独。
待拉向,锦屏曲:等待她被引入锦屏曲中。




诗文: 池馆闲凝目。有玉人、向晚妖娆,洗妆梳束。雅淡容仪妃子样,羞使胭脂点触,莹冰雪、精神难掬。好是月明微露下,似晚凉、初向清泉浴。好对我,笑羞缩。
好风拂面浑无俗。更撩人清与,异香芬馥。惹起新愁无著处,细与端相未足。俏不忍、游蜂飞扑。可惜伊家娇媚态,问天公、底事教幽独。待拉向,锦屏曲。