瑞鹤仙(壬子年灯夕)的译文及注释

译文及注释
喜浓寒乍退。
喜:欢喜,高兴
浓:浓厚,深重
寒:寒冷
乍:刚刚,初次
退:减退,消退

风共日、已作深春天气。
共:一同,共同
已:已经
作:成为,变成
深春:初春,春天的早期

轻车载歌吹。
轻车:轻巧的车辆,指轻车熟道
载:装载,携带
歌吹:歌唱和吹奏乐器

选名坊闲玩,落梅秾李。
选名坊:指名人坊,指名士聚集的地方
闲玩:闲逛,游玩
落梅:指落梅花
秾李:指李花盛开

无端雨细。
无端:无缘无故,突然
雨细:细雨纷飞

动清愁、聊成浅醉。
动:触动,激发
清愁:清澈的忧愁
聊:稍微,略微
浅醉:微醺的状态

怅年时、携手同来,笑里绣帘斜倚。
怅年时:怀念往昔时光
携手:手牵手,一同前行
同来:一同来到这里
笑里绣帘斜倚:倚靠在绣帘上,笑容中透露出倦意

佳节匆匆又至。
佳节:美好的节日
匆匆:匆忙,迅速

抚事惊心。
抚事:触及事情,涉及事务
惊心:使人心惊,震惊

忍堪重记。
忍:忍受,承受
堪:能够,可以
重记:深深记住

阑情倦意。
阑:停止,结束
情倦:感情疲倦
意:心思,意愿

行不是,坐不是。
行不是:行动不是
坐不是:坐下也不是

闷归来,已早游人回尽,灯暗重门欲闭。
闷归来:郁闷地回到家中
已早:已经很早了
游人回尽:游客已经回去了
灯暗重门欲闭:灯光昏暗,重门即将关闭

念欢娱、最是今宵,怎知恁地。
念:思念,想念
欢娱:快乐的娱乐
最是:最为,非常
今宵:今晚
恁地:这样的,如此的
注释:
喜浓寒乍退:喜庆的寒冷渐渐消退。
风共日、已作深春天气:风和阳光一起,已经成为深春的气候。
轻车载歌吹:轻车上载着歌声和吹奏的乐器。
选名坊闲玩:在名胜古迹的地方闲逛玩乐。
落梅秾李:落梅和盛开的李花。
无端雨细:突然下起细雨。
动清愁、聊成浅醉:动情的忧愁,只能喝酒来麻痹自己。
怅年时、携手同来,笑里绣帘斜倚:怀念过去的时光,手牵着手一起来到这里,笑容中倚靠在绣帘上。
佳节匆匆又至:美好的节日又匆匆而至。
抚事惊心:触动心灵。
忍堪重记:难以忍受而深深记住。
阑情倦意:情感疲倦。
行不是,坐不是:既不想行动,也不想坐着。
闷归来,已早游人回尽,灯暗重门欲闭:郁闷地回到家中,游人早已离去,灯光暗淡,重门即将关闭。
念欢娱、最是今宵,怎知恁地:想着今晚的欢乐,却不知道会变成这样。




诗文: 喜浓寒乍退。风共日、已作深春天气。轻车载歌吹。选名坊闲玩,落梅秾李。无端雨细。动清愁、聊成浅醉。怅年时、携手同来,笑里绣帘斜倚。
佳节匆匆又至。抚事惊心。忍堪重记。阑情倦意。行不是,坐不是。闷归来,已早游人回尽,灯暗重门欲闭。念欢娱、最是今宵,怎知恁地。