译文及注释:
凄风吹露湿银床。
凉月到西厢。
蛩声未苦,桐阴先瘦,愁与更长。
起来没个人僽采,枕上越思量。
眼儿业重,假饶略睡,又且何妨。
凄风:寒冷的风
吹露:吹拂露水
湿银床:湿润的银床
凉月:清凉的月光
西厢:指女子居住的地方
蛩声:蛩蛩的声音
未苦:还不悲伤
桐阴:桐树的阴凉处
先瘦:先凋谢
愁与更长:忧愁更加深长
起来:起床
没个人僽采:没有人来采摘
枕上:枕头上
越思量:越加思念
眼儿:眼睛
业重:沉重
假饶:虽然稍微
略睡:稍微睡一会儿
又且何妨:又又又有什么关系
注释:
凄风吹露湿银床:凄凉的风吹拂着湿漉漉的银床。这里描绘了寒冷的气氛。
凉月到西厢:凉爽的月光照射进西厢。西厢是指女子居住的地方。
蛩声未苦:蛩蛩的鸣声还不太悲凉。
桐阴先瘦:桐树的阴凉处已经减少了。
愁与更长:忧愁感觉变得更加长久。
起来没个人僽采:起床后没有人来梳妆打扮。
枕上越思量:躺在枕头上越发思念。
眼儿业重:眼睛感到疲倦。
假饶略睡:虽然稍微睡了一会儿。
又且何妨:又有什么关系呢?表示无所谓。
诗文: 凄风吹露湿银床。凉月到西厢。蛩声未苦,桐阴先瘦,愁与更长。
起来没个人僽采,枕上越思量。眼儿业重,假饶略睡,又且何妨。