南歌子的译文及注释

译文及注释
畴昔飞鸾侣,而今断雁行。
曾经一起飞翔的伴侣,如今却分离成雁行。
西风吹过岭外,太阳斜斜地落下。
无赖的新月,像一条挂在人的肠子上的钩子。

双泪沾湿了衣襟袖,孤灯照亮了客人的床。
枕头上还残留着你的香气。
分别后,我害怕娇痴的你不能入眠,也在思念之中苦苦挣扎。
注释:
畴昔:往昔,过去的时候
飞鸾侣:指飞翔的凤凰,比喻美好的伴侣
而今:现在,如今
断雁行:指断裂的雁行,比喻分离的情景
西风岭外下斜阳:指夕阳斜照在西风岭外,暗示黄昏时分
无赖:无情,无义
一钩新月:指新月的形状,比喻寂寞的心情
挂人肠:形容心情悲伤,如同被撕裂的肠子
双泪沾襟袖:指两行泪水沾湿了衣襟和袖子
孤灯封客床:指孤独的灯光照亮了空荡的客床
枕余衾剩只残香:指枕头上还残留着被子的香味,暗示思念之情
别得娇痴不睡:指因思念而失眠,无法入睡
也思量:也在思念,也在想念




诗文: 畴昔飞鸾侣,而今断雁行。西风岭外下斜阳。无赖一钩新月、挂人肠。
双泪沾襟袖,孤灯封客床。枕余衾剩只残香。别得娇痴不睡、也思量。