译文及注释:
帊子分香,罗巾拭泪,别来时、未觅凄惶。
帊子:头巾。分香:分开香味,指离别。
罗巾:细薄的丝绸巾,用来擦拭泪水。
拭泪:擦拭眼泪。
未觅凄惶:还未找到悲伤的感觉。
上得船儿来了,划地凄凉。
上得:登上。
划地凄凉:划船的声音传来,使人感到凄凉。
可惜花前月里,却成水远山长。
可惜:遗憾。
花前月里:指美好的时光。
却成水远山长:却变成了水一般遥远的山。
做成恩爱,如今赢得,万里千乡。
做成恩爱:建立起深厚的感情。
如今赢得:如今获得。
万里千乡:遍布千里万里。
情知这场寂寞,不干你事,伤我穷忙。
情知:明白。
不干你事:与你无关。
伤我穷忙:伤害了我忙碌的心情。
不道是、久长活路,终要称量。
不道是:不知道是。
久长活路:长久的人生道路。
终要称量:最终要衡量。
我则匆匆归去,知你且、种种随娘。
我则:我就。
匆匆归去:匆忙地回去。
种种随娘:各种事情都随着你。
下梢睚彻。有时共你风光。
下梢睚彻:下次再见面。
有时共你风光:有时与你一起享受美好的时光。
注释:
帊子:古代妇女的头巾。
分香:分开香味,指离别。
罗巾:用罗织成的巾帕。
拭泪:擦去眼泪。
别来时:离别时。
未觅凄惶:还没有找到悲伤的感觉。
上得船儿来了:上了船。
划地凄凉:离别的场景令人感到凄凉。
可惜花前月里:可惜在美好的环境中。
却成水远山长:却变成了水一样遥远的山。
做成恩爱:建立起深厚的感情。
如今赢得:如今得到。
万里千乡:遍布千里万里的地方。
情知这场寂寞:明白这种孤独。
不干你事:与你无关。
伤我穷忙:伤害了我忙碌的心情。
不道是:不知道是。
久长活路:长久的生活道路。
终要称量:最终要衡量。
我则匆匆归去:我匆匆地回去。
知你且:知道你也。
种种随娘:各种各样的事情随着母亲。
下梢睚彻:眼角泪水流淌。
有时共你风光:有时与你一起享受美景。
诗文: 帊子分香,罗巾拭泪,别来时、未觅凄惶。上得船儿来了,划地凄凉。可惜花前月里,却成水远山长。做成恩爱,如今赢得,万里千乡。
情知这场寂寞,不干你事,伤我穷忙。不道是、久长活路,终要称量。我则匆匆归去,知你且、种种随娘。下梢睚彻。有时共你风光。