临江仙(夜坐更深,烛尽月明,饮兴未阑,再酌,命诸姬唱一词)的译文及注释

译文及注释
夜深了,笙箫的声音吹得很远,更深的夜空中星斗稀疏。我醉醺醺地拈起裙带,写下了新的诗篇。锁住窗户,风和露水一同进来,烛光明亮的时候,月亮也很明亮。

水调的声音悠扬美妙,幽情的心事彼此都明白。古老的香烟烧尽了,彩云也都散去。满地倾斜的蕉叶,一起唱起传花枝的歌。
注释:
夜久:深夜
笙箫:一种乐器,发出悠扬的声音
吹彻:吹遍,传遍
更深:更加深沉
星斗:星星
还稀:依然稀疏
醉拈:醉酒后抚摸
裙带:衣裙的带子
写新诗:创作新的诗歌
锁窗:关上窗户
风露:风和露水
烛灺:烛台
月明时:月亮明亮的时候
水调:音乐的调子
悠扬:优美动听
声美:声音美妙
幽情:深情
彼此:互相
心知:心里明白
古香:古老的香气
烟断:烟消散
彩云:五彩斑斓的云彩
归:回归
满倾:满溢
蕉叶:香蕉叶
齐唱:一起唱
传花枝:传递花枝,指传递美好的事物




诗文: 夜久笙箫吹彻,更深星斗还稀。醉拈裙带写新诗。锁窗风露,烛灺月明时。
水调悠扬声美,幽情彼此心知。古香烟断彩云归。满倾蕉叶,齐唱传花枝。