卜算子的译文及注释

译文及注释
烘手熨笙簧,呵冻匀酥面。
烘烤双手,熨平笙簧,呵气使寒冷均匀,使面容柔软。
闲向梅花树下行,拜月遥相见。
闲暇时走向梅花树下,向月亮行礼,遥相相见。
何处托春心,乐府流深怨。
在何处寄托春天的心情,乐府诗流深深地怨恨。
却捻寒窗榜绮疏,恨极东风远。
却捻寒窗,悲叹窗外的绮丽疏落,恨极了远去的东风。
注释:
烘手熨笙簧:烘烤手掌,熨烫笙簧(乐器),形容寒冷天气中取暖的场景。

呵冻匀酥面:用热气吹暖冻僵的面庞,使之变得柔软光滑。

闲向梅花树下行:悠闲地走到梅花树下。

拜月遥相见:向月亮致敬,表示对月亮的崇敬之情。

何处托春心:将对春天的思念寄托在何处。

乐府流深怨:乐府诗流传广泛,其中表达深深的怨恨之情。

却捻寒窗榜绮疏:却指转而,捻指轻轻拨动,寒窗指寒冷的窗户,榜绮疏指榜样上的绮丽文字。

恨极东风远:对东风的远离感到极度的憎恨和痛苦。




诗文: 烘手熨笙簧,呵冻匀酥面。闲向梅花树下行,拜月遥相见。
何处托春心,乐府流深怨。却捻寒窗榜绮疏,恨极东风远。