浣溪沙(郑相席上赠舞者)的译文及注释

译文及注释
元是昭阳宫里的人。
惊鸿宛转在掌心中。
只疑飞过洞庭湖上的云。

按照凉州莲步行走紧凑,
美丽的花儿风中摇曳,一枝崭新。
画堂香气暖暖,胜过春天的芬芳。
注释:
元:指古代宫廷中的女子名字,表示古诗中的主人公是昭阳宫中的女子。

昭阳宫:古代宫廷中的一个宫殿,表示古诗中的场景。

惊鸿:形容鸿雁惊飞的样子,表示古诗中的主人公如同惊飞的鸿雁一样。

宛转:形容飞行的曲线或姿态,表示古诗中的主人公的动作优美而曲线流畅。

掌中身:指主人公的身体在空中飞行,形象地描绘了她的轻盈和灵动。

洞庭云:指洞庭湖上的云雾,表示古诗中的主人公飞行的轨迹。

彻凉州:指穿过凉州,表示古诗中的主人公飞行的距离遥远。

莲步紧:形容行走时步伐轻盈而迅捷,表示古诗中的主人公行走的姿态。

好花风袅:形容花朵在风中摇曳的样子,表示古诗中的花朵优美而婀娜。

一枝新:指一朵新开的花,表示古诗中的花朵崭新而美丽。

画堂:古代宫廷中供女子休息、娱乐的地方,表示古诗中的场景。

香暖:指画堂中的香气温暖宜人,表示古诗中的氛围舒适。

不胜春:表示古诗中的香气浓郁,超过了春天的芬芳。




诗文: 元是昭阳宫里人。惊鸿宛转掌中身。只疑飞过洞庭云。
按彻凉州莲步紧,好花风袅一枝新。画堂香暖不胜春。