鹧鸪天的译文及注释

译文及注释
蕙性柔情忒可怜。
蕙花的性情柔美,实在令人怜爱。
盈盈真是女中仙。
她的容貌真是如仙女般美丽。
披图一见春风面,
展开图画,一见到春风的面容,
携手疑同玳瑁筵。
手牵着手,仿佛共坐在玳瑁制作的宴席上。

挥象管,擘蛮笺。
挥动象牙管,撕开蛮荒的纸笺。
等闲写就碧云篇。
随意写下的文字,就成了碧云篇章。
风流意态犹难画,
风流的意态,仍然难以描绘。
潇洒襟怀怎许传。
潇洒的胸怀,怎么能够传达出来。
注释:
蕙性柔情:指女子的性格温柔善良。
忒可怜:非常可怜。
盈盈:形容女子眼神明亮、娇柔。
女中仙:指女子如仙女般美丽。
披图:展开图画。
春风面:指女子的容颜如春风般美丽。
携手:手牵手。
疑同玳瑁筵:疑似与玳瑁制作的宴席相似,形容两人的相伴如同参加盛宴。
挥象管:指挥象牙制作的管乐器。
擘蛮笺:指撕开粗糙的纸张。
碧云篇:指写作的篇章,形容文笔优美。
风流意态:指风度翩翩的姿态。
潇洒襟怀:形容胸怀豪放、洒脱。
怎许传:怎么能够传扬。




诗文: 蕙性柔情忒可怜。盈盈真是女中仙。披图一见春风面,携手疑同玳瑁筵。
挥象管,擘蛮笺。等闲写就碧云篇。风流意态犹难画,潇洒襟怀怎许传。