于中好的译文及注释

译文及注释
梅花摘下来,穿过稀疏的竹林。树荫下的鸟儿,喜欢相互追逐。坐在其中,心境已经自然清净,可以捧起清酒。更加潇洒自如,人如美玉。

新的歌声爱唱周郎曲。举起霞光杯,再三相互嘱咐。无情有恨,重重地分离北方。也引起了双眉紧皱的困扰。
注释:
梅花摘索穿疏竹:梅花在稀疏的竹林中摘取,表示作者对梅花的喜爱和赞美。

荫纹禽、喜欢相逐:指在竹林中的鸟儿们喜欢在梅花下栖息,与梅花相互追逐。

坐中已自清堪掬:坐在竹林中,心境已经清净如水,可以捧起来喝。

更潇洒、人如玉:形容作者的心境更加潇洒自在,人也如同玉一般美好。

新声爱度周郎曲:指作者喜欢听新的歌声,特别是周瑜的曲子。

捧霞杯、再三相嘱:捧着杯子,再三嘱咐别人。

无情有恨重分北:指作者对某人或某事没有感情,但却有着重大的仇恨。

也撩得、双眉蹙:也引起了某人的不满和疑虑,表现在他的眉头紧皱。




诗文: 梅花摘索穿疏竹。荫纹禽、喜欢相逐。坐中已自清堪掬。更潇洒、人如玉。
新声爱度周郎曲。捧霞杯、再三相嘱。无情有恨重分北。也撩得、双眉蹙。