菩萨蛮(和赵见独佳人睡起)的译文及注释

译文及注释
香鬟倭堕兰膏腻。睡起搔头红玉坠。
香鬟:头上戴的香囊
倭堕:倭人的发饰
兰膏腻:兰花香膏油腻
睡起:醒来
搔头:抓头发
红玉坠:红色的玉坠
汉字译文:香囊倭人发饰油腻。醒来抓头发,红色玉坠掉落。

秋水不胜情。盈盈横沁人。
秋水:秋天的水
不胜情:无法承受之情感
盈盈:形容水光明亮
横沁:横流
汉字译文:秋天的水无法承受之情感。明亮的水横流而过,令人心动。

朱阑频徙倚。笑与花争媚。
朱阑:红色的栏杆
频徙:频繁移动
倚:依靠
争媚:争取花的宠爱
汉字译文:红色栏杆频繁移动。依靠着栏杆,与花争取宠爱。

眉黛索重添。春酲意未堪。
眉黛:眉毛和眼线
索重:增加重量
添:增加
春酲:春天的酒
意未堪:情意难以承受
汉字译文:眉毛和眼线增加重量。春天的酒增添了情意,难以承受。

注:以上译文仅供参考,具体译文可能因个人理解而有所差异。
注释:
香鬟:指女子头上的香囊
倭堕:倭是指日本,堕是指掉落,表示香囊上的兰膏很浓厚
兰膏:指香囊上的香料
腻:形容香料很浓稠
睡起:醒来
搔头:抓头发
红玉坠:指发簪上的红宝石坠饰
秋水:指眼泪
不胜情:情感无法抑制
盈盈:形容眼泪多
横沁人:横流而下,形容眼泪流淌在脸上
朱阑:红色的窗户
频徙:频繁移动
倚:依靠
笑与花争媚:笑容和花朵争妍
眉黛:眉毛和眼线
索重添:增加浓重的妆容
春酲:春天的酒
意未堪:情意难以承受




诗文: 香鬟倭堕兰膏腻。睡起搔头红玉坠。秋水不胜情。盈盈横沁人。
朱阑频徙倚。笑与花争媚。眉黛索重添。春酲意未堪。