原文: 香鬟倭堕兰膏腻。睡起搔头红玉坠。秋水不胜情。盈盈横沁人。
朱阑频徙倚。笑与花争媚。眉黛索重添。春酲意未堪。
译文及注释:
香鬟倭堕兰膏腻。睡起搔头红玉坠。
香鬟:头上戴的香囊
倭堕:倭人的发饰
兰膏腻:兰花香膏油腻
睡起:醒来
搔头:抓头发
红玉坠:红色的玉坠
汉字译文:香囊倭人发饰油腻。醒来抓头发,红色玉坠掉落。
秋水不胜情。盈盈横沁人。
秋水:秋天的水
不胜情:无法承受之情感
盈盈:形容水光明亮
横沁:横流
汉字译文:秋天的水无法承受之情感。明亮的水横流而过,令人心动。
朱阑频徙倚。笑与花争媚。
朱阑:红色的栏杆
频徙:频繁移动
倚:依靠
争媚:争取花的宠爱
汉字译文:红色栏杆频繁移动。依靠着栏杆,与花争取宠爱。
眉黛索重添。春酲意未堪。
眉黛:眉毛和眼线
索重:增加重量
添:增加
春酲:春天的酒
意未堪:情意难以承受
汉字译文:眉毛和眼线增加重量。春天的酒增添了情意,难以承受。
注:以上译文仅供参考,具体译文可能因个人理解而有所差异。
注释:
香鬟:指女子头上的香囊
倭堕:倭是指日本,堕是指掉落,表示香囊上的兰膏很浓厚
兰膏:指香囊上的香料
腻:形容香料很浓稠
睡起:醒来
搔头:抓头发
红玉坠:指发簪上的红宝石坠饰
秋水:指眼泪
不胜情:情感无法抑制
盈盈:形容眼泪多
横沁人:横流而下,形容眼泪流淌在脸上
朱阑:红色的窗户
频徙:频繁移动
倚:依靠
笑与花争媚:笑容和花朵争妍
眉黛:眉毛和眼线
索重添:增加浓重的妆容
春酲:春天的酒
意未堪:情意难以承受
译文及注释详情»
王之道简介: 字彦猷,庐州濡须人,生于宋哲宗元祐八年(公元1093年),卒于孝宗乾道五年(公元1169年),享年77岁。他善文,明白晓畅,诗亦真朴有致,为人慷慨有气节。宣和六年(公元1124年),他与兄弟同登进士第,对策极言燕云用兵之非,以切直抑制下列。调历阳丞,绍兴和议初成,之道方通判滁州,力陈辱国非便。大忤秦桧意,谪监南雄盐税,坐是沦废者二十年。后累官湖南转运判官,以朝奉大夫致仕。他的著作有《相山集》三十卷、《四库总目》相山词一卷、《文献通考》传于世。