译文及注释:
翠袖轻轻熨平沈香。
墨色的眉笔轻拂修蛾,淡淡的妆容。
消散了多情的钟傅粉,何郎。
风吹动珠帘,月光洒在半张床上。
素手捧着玉觞。
谁会想起苏州已经令人心碎。
夜雨不停地落下,歌扇也无法停歇。
浪漫的归去,无心赋予海棠花。
注释:
翠袖:指女子的衣袖,翠绿色的。
熨:熨烫,指用热铁将衣物烫平。
沈香:指一种香木,具有浓郁的香气。
黛:指女子用来画眉的黑色粉末。
拂:轻轻地擦拭。
修蛾:修饰眉毛,使之看起来像蛾翅一样。
淡淡妆:指淡妆,不浓重的化妆。
消得:消除,去除。
多情钟:钟爱的人。
傅粉:涂抹粉饰。
何郎:指心爱的人。
风动珠帘:风吹动珠帘。
月半床:指月光透过窗户照在床上。
素手:指洁白的手。
捧:用手托着。
瑶觞:玉杯。
谁念苏州已断肠:谁会怀念已经离开苏州的人而伤心痛苦。
夜雨不随歌扇歇:夜雨不停,不休止。
浪浪:形容雨水连绵不断。
归去无心赋海棠:回到故乡后,没有心情再写赋诗,只是看着海棠花。
诗文: 翠袖熨沈香。黛拂修蛾淡淡妆。消得多情钟傅粉,何郎。风动珠帘月半床。
素手捧瑶觞。谁念苏州已断肠。夜雨不随歌扇歇,浪浪。归去无心赋海棠。