虞美人的译文及注释

译文及注释
姚黄真是花中主。个个寻芳去。春光能有几多时。莫遣无花空折、断肠枝。
蜂媒蝶使争撩乱。应妒传觞缓。问花端的为谁开。拟作移春小槛、载归来。

姚黄:指黄色的花朵
真是:确实是
花中主:花中的主角
个个:每一个
寻芳:寻找花香
春光:春天的景色
几多时:多少时间
莫遣:不要让
无花:没有花朵
空折:白白摘下
断肠枝:伤心的枝条

蜂媒:蜜蜂传播花粉
蝶使:蝴蝶吸取花蜜
争撩乱:争相飞舞
应妒:应该是嫉妒
传觞:传递酒杯
缓:慢慢地
问花端的:问花朵的
为谁开:为谁绽放

拟作:打算做
移春:移动春天
小槛:小栏杆
载归来:带回来
注释:
姚黄:指黄色的花朵,比喻美丽的花朵。
寻芳:寻找花香。
春光:春天的景色。
莫遣:不要让。
无花空折:没有花朵白白摘下来。
断肠枝:指花枝。
蜂媒蝶使:蜜蜂和蝴蝶作为传播花粉的媒介。
争撩乱:争相飞舞。
应妒传觞缓:应该嫉妒的人传递酒杯的动作缓慢。
问花端的为谁开:询问花朵开放的目的是为了谁。
拟作移春小槛:打算建造一个移动的春天小栏杆。
载归来:带回来。




诗文: 姚黄真是花中主。个个寻芳去。春光能有几多时。莫遣无花空折、断肠枝。
蜂媒蝶使争撩乱。应妒传觞缓。问花端的为谁开。拟作移春小槛、载归来。