译文及注释:
翠蛾懒画妆痕浅。
翠蛾:翠绿色的眼睛
懒:懒散
画妆:化妆
痕浅:妆容淡雅
香肌得酒花柔软。
香肌:香滑的肌肤
得酒花:像酒花一样红润
柔软:柔嫩
粉汗湿吴绫。
粉汗:微微出汗
湿:湿润
吴绫:吴绫绸,一种细薄的丝织品
玉钗敲枕棱。
玉钗:用玉制成的发饰
敲:轻轻敲击
枕棱:枕头的边缘
鬓丝云御腻。
鬓丝:太阳穴旁的头发
云御:像云一样飘逸
腻:柔顺
罗带还重系。
罗带:丝绸的带子
还:仍然
重:紧紧地
系:系在头发上
含笑出房栊。
含笑:微笑
出房栊:从房门出来
羞随脸上红。
羞:害羞
随:跟随
脸上红:脸上泛红
注释:
翠蛾:指眼睛上的眼妆,形容女子懒得化妆。
画妆:化妆。
痕浅:妆容淡雅,不浓重。
香肌:指女子的肌肤,柔嫩光滑。
得酒花:形容面色红润,像喝了酒一样。
柔软:形容肌肤柔嫩。
粉汗:指因为羞愧或激动而出现的微微的汗珠。
湿吴绫:吴绫是一种细薄的丝织品,形容汗湿了绸缎。
玉钗:指女子的发饰,用来敲打枕头。
敲枕棱:形容女子在床上翻身,发出声响。
鬓丝:指太阳穴旁的头发。
云御腻:形容头发柔软光滑。
罗带:指女子的发饰,用来系发髻。
还重系:重新系好发饰。
出房栊:从房间的门口出来。
羞随脸上红:因为害羞而脸红。
诗文: 翠蛾懒画妆痕浅。香肌得酒花柔软。粉汗湿吴绫。玉钗敲枕棱。
鬓丝云御腻。罗带还重系。含笑出房栊。羞随脸上红。