鹧鸪天的译文及注释

译文及注释
通处灵犀一点真。
通达之处,心灵相通,一点真实。
堪随紫橐步红茵,
可以跟随紫橐车,踏着红茵。
个中自是神仙住,
其中自有神仙居住。
花作帘栊玉作人。
花儿做成帘栊,玉儿做成人。
偏淡静,最尖新。
偏爱淡雅宁静,最为尖锐新颖。
等闲舞雪振歌尘。
随意舞动雪花,震动歌尘。
若教宋玉尊前见,
如果让宋玉在尊前见到,
应笑襄王梦里寻。
必然会嘲笑襄王在梦中寻找。
注释:
通处灵犀一点真:通达之处,心灵相通,只有一点真实的感悟。
堪随紫橐步红茵:可以跟随紫橐(指神仙)踏着红茵(指神仙居住的地方)。
个中自是神仙住:其中自有神仙居住。
花作帘栊玉作人:花朵做成帘栊,玉石做成人形。
偏淡静,最尖新:特别淡雅宁静,最为独特新颖。
等闲舞雪振歌尘:随意舞动雪花,扬起歌声和尘埃。
若教宋玉尊前见:如果让宋玉(古代文人)在尊者面前见到。
应笑襄王梦里寻:应该嘲笑襄王(古代君主)在梦中寻找。




诗文: 通处灵犀一点真。堪随紫橐步红茵,个中自是神仙住,花作帘栊玉作人。
偏淡静,最尖新。等闲舞雪振歌尘。若教宋玉尊前见,应笑襄王梦里寻。