虞美人的译文及注释

译文及注释
帐中:帐篷里
草草:匆忙地
军情:军事情报
变:发生变化
月下:月光下
旌旗:旗帜
乱:混乱
褫衣:脱下衣服
推枕:推开枕头
怆离情:悲伤的离别情感
远风:远处的风
吹下:吹来
楚歌声:楚地的歌声
正三更:深夜时分
抚骓:抚摸马鞍
欲下:即将下马
重相顾:互相注视
艳态:美丽的姿态
花无主:花朵没有主人
手中:手里
莲锷:莲花的花瓣
凛秋霜:寒冷的秋霜
九泉:指地下的墓地
归去:回到
是:即是
仙乡:仙人居住的地方
恨茫茫:无尽的悲伤之情
注释:
帐中草草军情变:指在帐篷中,草率地传达了军情的变化。表达了战争的紧迫和动荡。

月下旌旗乱:月光下,旌旗飘扬,乱七八糟。描绘了战场上的混乱和杂乱无章的景象。

褫衣推枕怆离情:褫衣指脱下军装,推枕指推开枕头。表达了诗人对离别的痛苦和思念之情。

远风吹下楚歌声:远处的风吹来楚地的歌声。暗示了战场上的悲壮和凄凉。

正三更:指夜深三更时刻。强调了诗人在深夜中的孤寂和忧伤。

抚骓欲下重相顾:抚摸着战马,欲要下马,彼此重重地相互看望。表达了诗人对战友的依依不舍和相互关怀。

艳态花无主:形容美丽的女子没有归属。暗示了战争中的无奈和悲伤。

手中莲锷凛秋霜:手中持有的莲花剑锷冷冽如秋霜。描绘了诗人的坚强和决绝。

九泉归去是仙乡:指死后灵魂归于九泉之下,成为仙人的家园。表达了诗人对死亡的渴望和对世俗的厌倦。

恨茫茫:对无尽的悲伤和遗憾的愤怒之情的表达。




诗文: 帐中草草军情变,月下旌旗乱。褫衣推枕怆离情,
远风吹下楚歌声,正三更¤
抚骓欲下重相顾,艳态花无主。手中莲锷凛秋霜,
九泉归去是仙乡,恨茫茫。