原文: 夫戌边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。
一行书信千行泪,寒到君边衣到无?
译文及注释:
夫戌边关,妾在吴,西风吹妾,妾忧夫。
一行书信,千行泪,寒到君边,衣到无?
注释:
夫戌:古代边防重镇之一,位于今天的陕西省宝鸡市岐山县境内。
吴:古代国名,位于今天的江苏、浙江一带。
西风:指从西方吹来的风。
妾:指女子自称为丈夫的妻子。
忧夫:担忧丈夫的安危。
一行书信千行泪:形容写信时情感激动,泪水不断。
寒到君边衣到无:形容思念之情深切,连衣服都送到了丈夫所在的边境。
译文及注释详情»
简析:
陈玉兰、写一篇简析、诗人、真诚的感情
这篇文章涉及到了诗歌创作。诗人通常会使用真诚的感情和自然通俗的语言来表达他们的思想和情感。在这首诗中,诗人通过表达一个女子对她在边界守卫工作的丈夫的思念和关怀,展示了真切感人的写作风格。诗歌可以是一种极富表现力的形式,能够让人们更深入地理解和感受到情感。以上简析摘自[[1](https://zhuanlan.zhihu.com/p/145101914)]。
简析详情»
译文及注释:
你好!根据您提供的内容,我为您整理了以下汉字译文及注释。
你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。
守卫(shǒu wèi):指在边境或要害地区保卫边疆安全的人员。
边关(biān guān):指边境关隘。
吴地(wú dì):指江苏吴县及周边地区。
凉(liáng):指凉爽、温度低。
飕飕(sōu sōu):形容风声高亢、刺耳。
西风(xī fēng):从西方吹来的风。
担忧(dān yōu):忧虑、担心。
我寄上一封简短的书信,信中每一行字上都浸透了我的眼泪,寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有?
寄(jì):通过邮局或快递等方式把信件或物品发送到远方。
简短(jiǎn duǎn):简洁、不冗长。
浸透(jìn tòu):完全沾满或渗透。
眼泪(yǎn lèi):由于悲伤、痛苦等而从眼里流出的液体。
寒气(hán qì):寒冷的气息。
寒衣(hán yī):防寒的衣物,常用来保暖。
收到(shōu dào):接到、得到。
译文及注释详情»
陈玉兰简介: 唐朝诗人,作者信息正在完善中!