《妾薄命》拼音译文赏析

  • qiè
    báo
    mìng
  • [
    táng
    ]
    duān
  • qiè
    chū
    jià
    jūn
    huā
    huán
    绿
    yún
    huí
    dēng
    zhàng
    zhuàn
    miàn
    tuō
    luó
    qún
  • zhé
    jiào
    rén
    xué
    tōu
    xiāng
    xūn
    róng
    yán
    nán
    guó
    chóng
    míng
    beǐ
    fāng
    wén
  • cóng
    shī
    ēn
    zhuàn
    jiào
    shēn
    qiáo
    cuì
    duì
    jìng
    shū
    tóu
    chuāng
    kōng
    luò
    leì
  • xīn
    rén
    shì
    xīn
    qiū
    zhì
    huì
    chūn
    cóng
    lái
    zài
    cháng
    mén
    zhě
  • shì
    gōng
    zhōng
    rén

原文: 忆妾初嫁君,花鬟如绿云,回灯入绮帐,转面脱罗裙。
折步教人学,偷香与客熏。容颜南国重,名字北方闻。
一从失恩意,转觉身憔悴。对镜不梳头,倚窗空落泪。
新人莫恃新,秋至会无春。从来闭在长门者,
必是宫中第一人。



译文及注释
忆妾初嫁君,花鬟如绿云,回灯入绮帐,转面脱罗裙。
回忆起我初嫁给君王,头上的花鬟像绿色的云彩,回到绮帐里,转过身脱下罗裙。

折步教人学,偷香与客熏。容颜南国重,名字北方闻。
教人学习舞步,偷偷地闻香味和与客人一起熏香。我的容颜在南国很有名,名字在北方也广为人知。

一从失恩意,转觉身憔悴。对镜不梳头,倚窗空落泪。
一旦失去君王的宠爱,我感到身体憔悴。我不再梳理头发,站在窗前空落泪。

新人莫恃新,秋至会无春。从来闭在长门者,必是宫中第一人。
新人不要以为新鲜就能得到君王的宠爱,即使秋天到来也不会有春天。一直被关在长门里的女子,一定是宫中的第一人。
注释:
注释:
忆妾初嫁君:回忆起自己初嫁给丈夫的情景。
花鬟如绿云:形容妻子头上的花饰像绿色的云彩一样美丽。
回灯入绮帐,转面脱罗裙:形容妻子在夜晚回到绣帐之中,脱下罗裙。
折步教人学,偷香与客熏:形容妻子的风姿美丽,教人向她学习,同时也吸引了客人的青睐。
容颜南国重,名字北方闻:形容妻子的美貌和名声在南方和北方都很有名。
一从失恩意,转觉身憔悴:形容妻子因为失去丈夫的宠爱而变得憔悴。
对镜不梳头,倚窗空落泪:形容妻子因为失恋而悲伤,不再打扮自己,常常倚窗空泣。
新人莫恃新,秋至会无春:告诫新婚夫妇不要过于依赖新鲜感,因为时间会冲淡一切。
从来闭在长门者,必是宫中第一人:形容妻子的美貌和才华在宫中得到了高度的认可和赞赏。


译文及注释详情»


译文
这篇汉字译文的名字叫《婉转轻盈》。 我想起了当初嫁给了我那位丈夫,那时候我的青丝头发上插满了鲜花,仿佛是一片绿色的云朵。现在我重新掌灯进入绮帐,并转过脸去脱下我的罗裙。我踮起脚、折步婉转,显得轻盈优雅。我不知道这是在窃香还是散发着心中的思念。我拥有无双的容颜和阿娇一样出名的金屋。但我的郎君的恩宠已经消失,我开始感到自己的力量憔减。我不再对镜梳妆,只是坐在窗边平白流泪。新人不应该自大,因为秋天来了之后就会有春天的到来(如轮回之四季,花总会在白日更新)。我最终将孤寂于长门终老,但我一定是宫中的第一人。 译文详情»


李端简介: 李端(约743-782?),字正已,赵州(今河北赵县)人。他少年时曾居住在庐山,向诗僧皎然学习诗歌。大历五年(770年)他考中进士,后曾先后担任秘书省校书郎、杭州司马等职务。 晚年时,李端辞官隐居湖南衡山,并自号衡岳幽人。他的诗歌表现了一种消极避世的思想,很多作品都是应酬之作。不过,个别作品也对当时社会现实有所反映,同时他的一些写闺情的诗也清婉可诵,被称为“才子中的才子”。 李端的具体出生年份是约在公元743年左右,而死亡年份尚不确定,大约在公元782年左右。他的名篇《听筝》是唐代文学名篇之一,曾入选《唐诗三百首》。李端也是唐代十才子之一,其诗集《李端诗集》存世三卷。