《淮阳感秋》拼音译文赏析

  • huái
    yáng
    gǎn
    qiū
  • [
    suí
    ]
  • jīn
    fēng
    dàng
    chū
    jié
    lòu
    diāo
    wǎn
    lín
  • qióng
    shì
    táo
    shāng
    cùn
    xīn
  • píng
    jiā
    weǐ
    cūn
    huāng
    huò
    shēn
  • tiào
    tīng
    liáng
    duō
    gǎn
    zhān
    jīn
  • zhān
    jīn
    suǒ
    weí
    chàng
    rán
    huái
    怀
  • qín
    yóu
    weì
    píng
    hàn
    dào
    jiāng
  • fán
    kuài
    shì
    jǐng
    xiāo
    dāo
  • cháo
    shí
    yùn
    huì
    qiān
    zhuàn
    míng
  • yán
    shì
    shàng
    xióng
    shēng
    zhēn
    kuì

原文: 金风荡初节,玉露凋晚林。
此夕穷涂士,郁陶伤寸心。
野平葭苇合,村荒藜藿深。
眺听良多感,徙倚独沾襟。
沾襟何所为?怅然怀古意。
秦俗犹未平,汉道将何冀?
樊哙市井徒,萧何刀笔吏。
一朝时运会,千古传名谥。
寄言世上雄,虚生真可愧。


相关标签:秋天写景

译文及注释
金色的秋风吹拂着初节,玉色的露水凋零在晚林中。
今夜我这穷涂士,郁郁寡欢,心中痛苦难忍。
野地上的平地上,葭草和芦苇交织在一起,村庄里的荒草丛深不见底。
我静静地站在那里,听着风声,感受着许多情感,独自倚着墙壁,沾湿了我的衣襟。
沾湿的衣襟,我为什么而感慨?怀念着古代的风景和历史。
秦朝的风俗还没有完全平息,汉朝的道路将会怎样呢?
樊哙只是市井之徒,萧何只是一名文书官员。
但是,他们的时运一到,千古留名,被后人传颂。
我想对世间的英雄们说,虚荣的生命真的可悲。
注释:
金风:秋天的风。荡初节:指秋分节气前后的时期。

玉露:秋天的露水。凋晚林:指秋天的树叶逐渐凋谢。

穷涂士:指贫穷的士人。郁陶:忧愁、烦恼。

野平:指平原上的草地。葭苇:一种生长在水边的植物。合:指聚拢、密集。

村荒:指村庄荒芜。藜藿:一种野草。深:指茂密。

眺听:远望、倾听。良多:很多。

徙倚:移步、倚靠。沾襟:指泪水沾湿衣襟。

怅然:忧伤、失落。怀古意:怀念古代的风光和历史。

秦俗:指秦朝的风俗。犹未平:指秦朝的统治还未完全结束。

汉道:指汉朝的政治制度和文化传统。将何冀:指期待着汉朝的政治制度和文化传统能够改善。

樊哙:指汉朝初年的名士。市井徒:指庸俗的人。

萧何:指汉朝初年的名臣。刀笔吏:指文书官员。

时运:指时机和机遇。会:指遇到。千古传名谥:指留下了千古传颂的名声和谥号。

寄言:寄语、嘱咐。世上雄:指有才华、有志向的人。虚生真可愧:指虚度光阴而感到惭愧。


译文及注释详情»


简析
这篇文献简析是关于李密所写的《淮南杂诗》。据《旧唐书》本传所记载,此诗乃隋大业时期李密所作。全诗分为前后两段,每段均有八句,并以九、十两句作为过渡。前段着重描写淮阳秋景,其中前四句由于自然景象而引起感慨,而后四句则由社会现实中的残破荒凉而加重悲哀之情,在重复中逐渐递进。九、十两句通过设问的方式引出“怅然怀古意”,并引入后段。后八句则纯粹抒发感慨,以“怀古”之情表达对过去时光的怀念,并表达了追求进步的决心。总的来说,这首诗通过清新自然的描写和深刻的思考,表达了怀古之情和奋进之志,具有很高的文学价值。 简析详情»


注释
这里给出的是一些古代诗篇中存在的词句和不同版本之间的差别,下面是详细的注释: ⑴ “淮阳感秋”,意为在淮阳感叹秋天的美景。但有一种说法是应该是“淮阳感怀”,表示在淮阳感慨自己的情感。 ⑵ “荡初”,原诗中用的词汇,有的版本中被改为“扬秋”。 ⑶ “凋”,原诗中用的词汇,有的版本中被改为“垂”。 ⑷ “郁陶”句,意为愁苦而想念远方,但在《隋书》中的版本为“空轸郁陶心”。 ⑸ “野平”二句,在《隋书》与《广记》中并没有这部分内容,而在《容斋》中的版本中,将“野平”改为“平野”,“村荒”改为“荒村”,“藜”改为“葵”。 ⑹ “徙倚”,表示抑郁不乐,但在《隋书》与《广记》中的版本中,改为了“慷慨”。 ⑺ “俗”,原诗中用的词汇,而在《容斋》中的版本中,将其改为了“洛”。 犹,“犹”字在《容斋》中的版本中被改为了“既”。 ⑻ “徒”,表示流浪在外,但在《广记》与《容斋》中的版本中,被改为了“屠”。 ⑼ “时运会”,意为顺遂的机遇,但在《隋书》与《广记》中的版本中,改为了“时运合”,而在《容斋》中的版本中,则是“逢时会”。 ⑽ “千古”句,原诗中表达的是留名千古的愿望,但在不同版本之间有一些差异。在《隋书》中的版本为“万古传名器”,在《广记》中的版本为“万古传名谥”,而在《容斋》中的版本中,则是“千载传名谥”。 注释详情»


李密简介: 李密(224年-287年),字令伯,一名虔,犍为武阳(今四川彭山)人。他在幼年丧父后,由祖母抚养长大,因孝敬祖母而声名远扬于当地。李密师从当时著名学者谯周,精通五经,尤其擅长《春秋左传》。他初仕蜀汉担任尚书郎,但随着蜀汉的覆灭,李密便离开政坛。 晋武帝曾经征召李密为太子洗马,但由于李密的祖母多病垂危无人供养,因此李密坚定地辞去了这份职位,直到祖母逝世后才出任太子洗马和汉中太守。之后他因故免官,最终在家中去世。 李密曾写下十篇《述理论》,然而这些作品并没有流传下来。不过,《华阳国志》和《晋书》都有关于他的传记,记录了他的生平事迹和贡献。李密是一位博学多才的人物,同时也是一位具有高尚品德的人,他弘扬传统文化思想,注重家庭教育,被后人视为儒门正流。


李密 的其他作品