原文: 折花逢驿使,寄与陇头人。(折花一作:折梅)
江南无所有,聊赠一枝春。
译文及注释:
折花逢驿使,寄与陇头人。
折下一枝花,遇到了驿站的使者,寄给了住在陇头的人。
江南一片贫瘠,虽然一无所有,但是还是送上一枝春花。
注释:
折花/折梅:采摘花朵或梅花的行为。
逢驿使:遇到传递信件的驿站官员。
寄与:寄送给。
陇头人:指住在陇山一带的人。
江南:中国南方的一个地区,以水乡风光和文化名胜而闻名。
无所有:一无所有,没有任何财产或物品。
聊赠:随意赠送。
一枝春:一枝春花,指赠送的花朵。
译文及注释详情»
鉴赏一:
这篇鉴赏文章谈论的是一首古诗,这首诗在内容上属于一篇赠友之作,由陆凯所作。整首诗短小、平直,却十分生动和传情达意,给人以亲切随和的感觉,这也是该诗的独特之处。诗的开篇,诗人点明了他与友人难以聚首,只能靠驿使互相寄送问候,然后通过寄送梅花来表达对友人的亲切关怀。这个过程中,一个“逢”字虽然看似不经意,但体现了作者的用心。并且,通过寄送梅花,诗人不仅仅表达了对友人的思念,也展现了自己的高雅情趣和炼字能力。此外,诗人善于运用借代的手法,以“一枝春”取代梅花,使整个诗歌更具有联想性和想象力,并最终成为了梅花的代名词,产生了深远的影响。总之,这首诗简短而寓意深刻,是一篇十分优秀的赠友之作。
鉴赏一详情»
鉴赏二:
很抱歉,范晔我并不知道是谁。但根据文中所提到的人物,可以了解到陆凯是三国时期吴国人,他是丞相逊族子,担任过永兴诸暨长和建武都尉等职务,领兵南征度梅岭,赠范哗时写下了《折梅赋》。同时,驿使也是文中提到的角色之一。
鉴赏二详情»
译文及注释:
折梅花、信使、花寄给你、陇头的好友
折梅花的时候恰好遇到信使,于是将花寄给你这个身在陇头的好友(指范哗)。江南也没什么(可以相赠),且送给你一枝报春的梅花吧。
【折】zhé:剪;摘取。
【梅花】méi huā:落叶乔木,往往见于冬季盛开,花朵色白或粉红,芳香扑鼻。
【信使】xìn shǐ:传递信函、消息等的使者。
【寄】jì:把东西送给某人。
【身在陇头】shēn zài lǒng tóu:比喻身处遥远的地方。
【好友】hǎo yǒu:交情深厚、可彼此信赖的朋友。
【江南】jiāng nán:古代南方较大范围的地理概念,今指长江中下游一带。
【相赠】xiāng zèng:彼此互相赠送。
【报春】bào chūn:春季开放的多年生草本植物,花卉根状茎上冬季存活,随着气温升高而迅速生长并开花。
译文及注释详情»
陆凯简介: 陆凯是北魏代(今张家口涿鹿县山涧口村)人,鲜卑族,出生时间不详。他是陆俟之孙,南北朝时期重要人物,曾任建安、扶风、河间三郡太守。《魏书》有他的传记。陆凯在北魏时期为政清明,贯彻落实了一系列改革和政策,受到了皇帝拓跋焘的赞赏和信任。 陆凯去世时间约为公元504年左右,享年超过80岁。关于他的出生时间以及具体的生平事迹需要进一步查阅相关资料进行补充。