原文: 子为王。母为虏。
终日舂薄暮。常与死为伍。
相离三千里。谁使告女。
译文及注释:
子为王,母为俘虏。
整日舂谷至黄昏,常与死亡为伴。
相隔三千里,谁能传达给女儿?
注释:
子为王:指儿子成为了国王,拥有权力和地位。
母为虏:指母亲被敌人俘虏,失去自由和尊严。
舂薄暮:指在日落后还在舂谷物,形容辛苦劳作。
常与死为伍:指生活在极端困苦的环境中,时刻面临死亡的威胁。
相离三千里:指母子分别相隔很远的距离,无法相互照顾和支持。
谁使告女:指母亲无法得知儿子的消息,不知道他是否安好,因此心急如焚,希望有人能告诉她儿子的情况。
译文及注释详情»
赏析:
本诗是一首由佚名所作的古代诗篇,其形式非常灵活,语言质朴,情感真挚。诗歌以一个被侮辱和受伤的弱女子为主题,直接表达作者内心的悲苦和对远方儿子的思念。
开头的“子为王,母为虏”三言六字,直接抒发了作者对儿子担忧和对自己地位之悬殊的不满。接着,作者描绘了自己每天从早到晚地舂米的艰辛生活和生命危险,读来令人倍感心酸。
最后,作者通过“相离三千里,当谁使告女(汝)”这句话,表现出自己内心的绝望和对远方儿子的期盼与思念。整首诗没有华丽的修饰和夸张的表达,却能让人感受到那种深深的悲痛和思念之情。
这首诗可以说是一首具有很高艺术价值,同时又具有强烈社会意义的文学作品。它以其深刻的人道主义思想,深入人心,打动着无数人的心灵。在传承中华民族优秀文化传统过程中,本诗被誉为可以和《垓下》、《大风》媲美的千古绝唱。
赏析详情»
译文及注释:
戚夫人、汉字译文、注释、儿子
儿子啊,你为赵王(赵高),而你的母亲却成了奴隶。整日舂米(用杵捣击谷物)一直到日落西山,还经常有死的危险。与你相离三千里(指两地相隔遥远),应当让谁去给你送信,告知你呢?
注释:
赵王:指秦始皇的宠臣赵高。
奴隶:在古代社会地位最低下的人,缺乏自由和权力,被视为财产一般的物品。
舂米:古代的一种粮食加工方式,将谷物放入石臼中,用杵捣击谷物使其破碎,并去掉糠秕后取出米粒。
日落西山:太阳落山的时候。
三千里:距离极远的一个数量级,一般用来形容两地相隔甚远。
译文及注释详情»
戚夫人简介: 戚夫人,又称戚姬,戚姓,出生地为定陶(今山东定陶),具体出生时间不详。她随刘邦征战了4年,因其美貌聪明,被汉高祖刘邦宠爱,并成为刘邦的宠妃。 然而,刘邦死后,吕后立即着手残害戚夫人及其家人。吕后先暗杀了戚夫人的儿子赵王如意,接着下令对戚夫人进行极度虐待。戚夫人被砍去手足,灼烂耳朵,挖掉眼珠,然后灌哑药并将其扔进厕所里成为所谓的“人彘”,最终惨死于这种极度暴虐的摧残中。这种残酷行径引起了当时社会的广泛谴责与反感。 现在,中国北方部分地区的民众将戚夫人视为一位厕神,供奉于厕所中,以求自身的平安和福运。