《剑阁铭》拼音译文赏析

  • jiàn
    míng
  • [
    weì
    jìn
    ]
    zhāng
    zài
  • yán
    yán
    liáng
    shān
    shí
    é
    é
    yuǎn
    shǔ
    jīng
    héng
    jìn
    zhuì
    mín
    nán
    tōng
    qióng
    beǐ
    bāo
    xié
    xiá
    guò
    péng
    jié
    gāo
    sōng
    huá
  • weí
    shǔ
    zhī
    mén
    zuò
    zuò
    zhèn
    shì
    yuē
    jiàn
    qiān
    rèn
    qióng
    zhī
    xiǎn
    zhī
    jùn
    shì
    zhuó
    dào
    qīng
    shùn
    yóu
    wǎng
    hàn
    kaī
    yǒu
    jìn
  • qín
    bǎi
    èr
    bìng
    tūn
    zhū
    hóu
    shí
    èr
    tián
    shēng
    xiàn
    chóu
    shěn
    xiá
    zhī
    wài
    rén
    wàn
    qiè
    xíng
    shèng
    zhī
    feǐ
    qīn
  • zài
    hóu
    zhōng
    liú
    ér
    shān
    zhī
    jiàn
    xìng
    shí
    zài
    xiǎn
    nán
    shì
    dòng
    tíng
    mèng
    mén
    èr
    guó
    jīn
    tiān
    mìng
    feǐ
    píng
    zuò
    hūn
    xiān
    bài
    gōng
    sūn
    miè
    liú
    shì
    xián
    chē
    zhī
    guǐ
    huò
    chóng
    míng
    shān
    ā
    gǎn
    gào
    liáng

原文: 岩岩梁山,积石峨峨。远属荆衡,近缀岷嶓。南通邛僰,北达褒斜。狭过彭碣,高逾嵩华。
惟蜀之门,作固作镇。是曰剑阁,壁立千仞。穷地之险,极路之峻。世浊则逆,道清斯顺。闭由往汉,开自有晋。
秦得百二,并吞诸侯。齐得十二,田生献筹。矧兹狭隘,土之外区。一人荷戟,万夫趑趄。形胜之地,匪亲勿居。
昔在武侯,中流而喜。山河之固,见屈吴起。兴实在德,险亦难恃。洞庭孟门,二国不祀。自古迄今,天命匪易。凭阻作昏,鲜不败绩。公孙既灭,刘氏衔璧。覆车之轨,无或重迹。勒铭山阿,敢告梁益。



译文及注释
岩岩梁山,积石峨峨。远属荆衡,近缀岷嶓。南通邛僰,北达褒斜。狭过彭碣,高逾嵩华。

岩石嶙峋的梁山,石头堆积如山。远离荆山和衡山,靠近岷山和峨嵋山。南通邛州和僰州,北达褒州和斜州。狭窄的路经过彭山和碣石山,高耸的山峰超过嵩山和华山。

惟蜀之门,作固作镇。是曰剑阁,壁立千仞。穷地之险,极路之峻。世浊则逆,道清斯顺。闭由往汉,开自有晋。

只有蜀地的门户,才能作为坚固的防御和安定之地。这就是剑阁,壁立千仞。这是最险峻的地方,路程极其艰难。在世道混乱时,就会逆来顺受;在道义清明时,就会顺应自然。关闭门户,可以防御汉地的敌人;打开门户,可以通往晋地。

秦得百二,并吞诸侯。齐得十二,田生献筹。矧兹狭隘,土之外区。一人荷戟,万夫趑趄。形胜之地,匪亲勿居。

秦国得到了一百二十个诸侯国,统一了天下。齐国得到了十二个诸侯国,田生献策。但是这里是狭窄的边境,是土地之外的区域。一个人拿着战斧,万人都会畏缩。这是一个形势优越的地方,不是亲人就不要居住。

昔在武侯,中流而喜。山河之固,见屈吴起。兴实在德,险亦难恃。洞庭孟门,二国不祀。自古迄今,天命匪易。凭阻作昏,鲜不败绩。公孙既灭,刘氏衔璧。覆车之轨,无或重迹。勒铭山阿,敢告梁益。

昔日在武侯时,他在中流而感到欣喜。山河之固,吴起也曾见过。兴起在德行,但是险阻也难以依靠。洞庭湖的孟门,两国都不祭祀。从古到今,天命不易。依靠山阻而昏庸无能,很少有胜利的战绩。公孙灭亡后,刘氏接管了璧。覆车之轨,再也没有留下重要的痕迹。在山阿上刻下铭文,敢于告诉梁益。
注释:
岩岩梁山:山峰高耸,形如梁木。

积石峨峨:石头堆积,高耸峻峭。

荆衡:指荆州和衡州,两地相距较远。

岷嶓:指岷山和峨嵋山,两地相连。

邛僰:指邛崃山和巴山,两地相连。

褒斜:指褒斜山,位于今天的陕西和山西交界处。

彭碣:指彭山和碣石山,两地相连。

嵩华:指嵩山和华山,两地相连。

剑阁:位于今天四川省广元市剑阁县,是一座险要关隘。

世浊则逆,道清斯顺:指世道混乱时,人们的行为就会逆反;而道路清明时,人们的行为就会顺畅。

汉:指汉江,位于今天的湖北省。

晋:指晋江,位于今天的福建省。

秦得百二:指秦朝统一六国后,共并吞了一百二十个诸侯国。

齐得十二:指齐国的田生献策,使得齐国得以吞并了十二个小国。

荷戟:指扛着长矛。

趑趄:指踉跄、摇晃。

昔在武侯:指刘备在成都时,曾经在看到蜀地的山川地势时感叹。

屈吴起:指吴起曾经在战争中被迫屈服。

洞庭孟门:指洞庭湖和孟津关,两地相连。

二国不祀:指楚国和魏国的祭祀不在这两个地方进行。

天命匪易:指天命不易,历史的发展是有其必然性的。

公孙既灭,刘氏衔璧:指公孙述灭亡后,刘备接管了蜀汉。

覆车之轨,无或重迹:指历史的车轮滚滚向前,不会回头。

勒铭山阿:指在山坡上刻下文字,以表达对历史的思考和感慨。

梁益:指梁州和益州,两地相连。


译文及注释详情»


译文及注释
那远远的梁山,堆积着高高的石块。向远处可以连接到荆山、衡山,近处缀连着岷山、嶓冢山。向南可以通到邛僰之地,向北可以达到褒斜道。比彭门都狭窄,比嵩山、华山都要高。这就是蜀地的门户啊,坚固又作为此地的主山。这个地方就叫做剑阁,悬崖有千仞之高。地形已险到了极端,道路也高峻到了极端。天下混乱它就叛逆,天下太平它就归顺。剑阁从已经过去了的汉朝开始关闭,到了晋朝才重新开放。秦朝得到了120座雄关,得以兼并诸侯;齐国得到了12座雄关,田生才得以献出筹略。况且这种关口,是国土的边缘。一个人在此防守,千万人马都踌躇不前。地形如此的地方,不是亲信可千万不能派他坚守此地!当年魏武侯泛舟游于西河,赞叹河山险固而喜形于色,被吴起批评。国家的兴盛实际上在于德行,(无德的话,)险地也难稳据。那据有洞庭的楚国和据有孟门的晋国,早已没有后人祭祀。从古至今,上天的规律是不会改变的。凭着险阻昏庸地统治,很少有不败的。公孙述已经被灭,刘家也已投降。这些已倾覆的车子的轨迹,是不可以再行走的。我今天把这篇铭刻在这山凹处,就是为了告诫四川的老百姓的。 注释: 1.荆山、衡山、岷山、嶓冢山:四川周边的山脉。 2.邛僰之地:今四川南部地区。 3.褒斜道:今四川北部地区。 4.彭门:古代四川境内的一个关口。 5.雄关:指地势险要的关口。 6.田生:齐国国相,善于策略战术,曾在战争中利用雄关作为防线。 7.河山险固:形容地势险要。 8.吴起:春秋时期吴国名将,擅长防御战术。 9.德行:指人的品德和行为。 10.洞庭、孟门:古代险阻的代名词。 11.公孙述:三国时期西南地区一个割据政权的首领。 12.刘家:三国时期蜀汉的皇室。 译文及注释详情»


张载简介: 这位西晋文学家名叫张华,字孟阳,出生年月及去世时间不详,据考证大约生活于3世纪初。他是河北安平人,性格与品学极为出色,博学多闻,人称“三张”之一。 张华曾先后任职佐著作郎、著作郎、记室督和中书侍郎等职务。当时的西晋朝政十分腐败,张华在辅助皇帝处理政务过程中表现出了忠诚和高尚的品质。 由于时局动荡,张华也因病告归,在家中耕读自修。他的弟子有很多,其中就包括了张载和张协等人。《文心雕龙》曾经对张华进行评价:“孟阳、景阳,才绮而相埒。”认为他和另一个文学家景阳一样,都具有卓越的文学才华。 在古代文学中,张华的成就是毋庸置疑的。在《文心雕龙》中,张华被誉为“文学之奇才”,其文学才华被誉为“无可匹敌”。 尽管张华的生卒年份不详,但是他的文学作品和影响力却在历史上流传了下来,成为了中华文化宝库中的一笔财富。


张载 的其他作品