《逐贫赋》拼音译文赏析

  • zhú
    pín
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    yáng
    xióng
  • yáng
    dùn
    chù
    zuǒ
    lín
    chóng
    shān
    yòu
    jiē
    kuàng
    lín
    yuán
    ér
    zhōng
    pín
    qiě
    báo
    xiāng
    qún
    chóu
    chàng
    shī
    zhì
    pín
    zài
    liù
    tóu
    huāng
    xiá
    hǎo
    weí
    yōng
    xíng
    xiāng
    jiā
    feǐ
    weí
    yòu
    zhì
    shā
    feī
    jìn
    lín
    jiē
    lián
    jiā
    ēn
    qīng
    máo
    báo
    qīng
    luó
    jìn
    yóu
    tuì
    退
    shòu
    jiǔ
    weí
    zhì
    weì
    rén
    jiē
    wén
    xiù
    wán
    rén
    jiē
    dào
    liáng
    sūn
    pín
    bǎo
    wán
    jiē
    huān
    zōng
    shì
    zhī
    yàn
    weí
    xíng
    chū
    chù
    shēn
    bǎi
    shǒu
    pián
    zhī
    huò
    yún
    huò
    zhān
    lòu
    péng
    yǒu
    dào
    jué
    jìn
    gōng
    líng
    chí
    jué
    jiù
    ān
    zài
    zhí
    weí
    zhī
    shè
    yuǎn
    cuàn
    kūn
    zhī
    diān
    ěr
    suí
    hàn
    feī
    tiān
    shè
    ěr
    dēng
    shān
    yán
    xué
    yǐn
    zàng
    ěr
    suí
    gāo
    gāng
    shè
    ěr
    hǎi
    fàn
    bǎi
    zhōu
    ěr
    suí
    zài
    chén
    zài
    xíng
    ěr
    dòng
    jìng
    ěr
    xiū
    rén
    cóng
    qiú
    jīn
    jiǔ
    liú
  • pín
    yuē
    weí
    weí
    zhǔ
    rén
    jiàn
    zhú
    duō
    yán
    chī
    xīn
    yǒu
    suǒ
    huái
    怀
    yuàn
    jìn
    nǎi
    xuān
    míng
    zuǒ
    yáo
    shì
    weí
    diǎn
    jiē
    máo
    feǐ
    diāo
    feǐ
    shì
    yuán
    shì
    zòng
    hūn
    huò
    tāo
    tiè
    zhī
    qún
    tān
    gǒu
    xiān
    rén
    nǎi
    ào
    nǎi
    jiāo
    yáo
    tái
    qióng
    xiè
    shì
    chóng
    gāo
    liú
    jiǔ
    weí
    chí
    ròu
    weí
    xiáo
    shì
    yòng
    shì
    jiàn
    cháo
    sān
    xǐng
    shēn
    weì
    chù
    jūn
    zhī
    jiā
    shān
    wàng
    xiǎo
    yuàn
    kān
    hán
    néng
    shǔ
    shào
    ér
    yān
    hán
    shǔ
    tuī
    děng
    shòu
    寿
    shén
    xiān
    jié
    zhí
    tān
    leì
    gān
    rén
    jiē
    chóng
    lòu
    rén
    jiē
    chù
    yán
    qìng
    zhāng
    shè
    ér
    xìng
    jiàng
    jiē
    xià
    táng
    shì
    jiāng
    shì
    shǒu
    yáng
    zhú
    èr
    lián
    xíng
  • nǎi
    xiè
    zhí
    qǐng
    èr
    guò
    wén
    cháng
    zhōng
    yàn
    pín
    suì
    yóu

原文: 扬子遁居,离俗独处。左邻崇山,右接旷野,邻垣乞儿,终贫且窭。礼薄义弊,相与群聚,惆怅失志,呼贫与语:“汝在六极,投弃荒遐。好为庸卒,刑戮相加。匪惟幼稚,嬉戏土沙。居非近邻,接屋连家。恩轻毛羽,义薄轻罗。进不由德,退不受呵。久为滞客,其意谓何?人皆文绣,余褐不完;人皆稻粱,我独藜飧。贫无宝玩,何以接欢?宗室之燕,为乐不槃。徒行负笈,出处易衣。身服百役,手足胼胝。或耘或耔,沾体露肌。朋友道绝,进宫凌迟。厥咎安在?职汝为之!舍汝远窜,昆仑之颠;尔复我随,翰飞戾天。舍尔登山,岩穴隐藏;尔复我随,陟彼高冈。舍尔入海,泛彼柏舟;尔复我随,载沉载浮。我行尔动,我静尔休。岂无他人,从我何求?今汝去矣,勿复久留!”
贫曰:“唯唯。主人见逐,多言益嗤。心有所怀,愿得尽辞。昔我乃祖,宣其明德,克佐帝尧,誓为典则。土阶茅茨,匪雕匪饰。爰及季世,纵其昏惑。饕餮之群,贪富苟得。鄙我先人,乃傲乃骄。瑶台琼榭,室屋崇高;流酒为池,积肉为崤。是用鹄逝,不践其朝。三省吾身,谓予无諐。处君之家,福禄如山。忘我大德,思我小怨。堪寒能暑,少而习焉;寒暑不忒,等寿神仙。桀跖不顾,贪类不干。人皆重蔽,予独露居;人皆怵惕,予独无虞!”言辞既磬,色厉目张,摄齐而兴,降阶下堂。“誓将去汝,适彼首阳。孤竹二子,与我连行。”
余乃避席,辞谢不直:“请不贰过,闻义则服。长与汝居,终无厌极。”贫遂不去,与我游息。



译文及注释
扬子隐居,离开尘世独自居住。左边是高山,右边是广阔的野地,邻居是乞丐,一直贫穷困苦。礼敬不足,义气弱化,和人聚集在一起,感到失落和无望,呼喊着贫穷的人说:“你们在极远的地方,被遗弃在荒野之中。你们只能做平凡的士兵,被刑罚和惩罚。不仅是孩子们在玩耍,沉迷于泥沙之中。我们不是近邻,但是我们的房屋相连。恩惠轻如鸟羽,义气薄如轻纱。我们不能因为德行而进步,也不能因为责备而后退。我们长期作为滞留的客人,我们的心情是什么呢?人们都穿着华丽的衣服,而我只有破烂的衣服;人们都吃着美味的饭菜,而我只有粗糙的食物。贫穷没有贵重的玩物,怎么能接受欢乐呢?贵族们在享受乐趣,而我却没有。我只能背着书包走路,换衣服也很容易。我身上承担着各种工作,手脚上都有茧子。有时我种田,有时我耕地,身上沾满了露水。我的朋友们都离我而去,我被囚禁在宫中。我的过错在哪里?你们应该为我辩护!如果你们抛弃我,我会去昆仑山顶;如果你们跟随我,我们会一起飞向天空。如果你们留在山上,我会藏在山洞里;如果你们去海里,我会乘着小船漂浮。我行动时,你们跟随我;我停下来时,你们休息。难道没有其他人,跟随我一起寻求吗?现在你们可以离开了,不要再久留!”
贫穷的人说:“好的,好的。主人被驱逐,多说话只会被嘲笑。我有一些话要说,希望能够说完。我的祖先曾经宣扬过明德,帮助帝尧,誓言成为典范。他们住在土阶茅屋里,没有雕刻和装饰。但是到了后代,人们变得昏庸无道。贪婪的人们只想着变得富有。我的先人变得傲慢自大,建造了高高的宫殿和房屋,用流酒做成池塘,用肉堆成山。他们骑着鹤飞走,不再踏上朝阳。我要反省自己,不要做出错误的行为。我住在你的家里,福禄如山。我忘记了你的恩惠,只想着我的小怨恨。我能够忍受寒冷和炎热,年轻时就学会了。我不会受到寒冷和炎热的影响,能够长寿成为神仙。我不会像桀骜不驯的人一样,也不会像贪婪的人一样。人们都喜欢隐藏自己,而我却住在露天之下;人们都害怕,而我却没有担忧!”他的话语铿锵有力,目光坚定,站起来走下台阶。他说:“我要去首阳山,和两个孤独的竹子一起走。”
我避让着他,谢绝了他的离开:“请不要走,听到你的话语我很感动。我和你一起生活,永远不会感到厌倦。”贫穷的人最终没有离开,我们一起游玩和休息。
注释:
扬子遁居:指作者隐居在扬州。

离俗独处:离开尘世,独自隐居。

左邻崇山,右接旷野:左边是高山,右边是广阔的野地。

邻垣乞儿,终贫且窭:邻居的墙边有个乞丐,作者自己也一直很贫穷。

礼薄义弊:社会风气淡薄,道德沦丧。

相与群聚:与人聚集在一起。

惆怅失志:感到失落和无奈。

呼贫与语:“汝在六极,投弃荒遐。好为庸卒,刑戮相加。匪惟幼稚,嬉戏土沙。居非近邻,接屋连家。恩轻毛羽,义薄轻罗。进不由德,退不受呵。久为滞客,其意谓何?人皆文绣,余褐不完;人皆稻粱,我独藜飧。贫无宝玩,何以接欢?宗室之燕,为乐不槃。徒行负笈,出处易衣。身服百役,手足胼胝。或耘或耔,沾体露肌。朋友道绝,进宫凌迟。厥咎安在?职汝为之!舍汝远窜,昆仑之颠;尔复我随,翰飞戾天。舍尔登山,岩穴隐藏;尔复我随,陟彼高冈。舍尔入海,泛彼柏舟;尔复我随,载沉载浮。我行尔动,我静尔休。岂无他人,从我何求?今汝去矣,勿复久留!”:作者对贫穷的生活感到无奈和失落,呼唤贫穷离去,自己也愿意随之而去,寻找更好的生活。

唯唯:表示同意。

主人见逐,多言益嗤:指作者因为不满当时的社会风气而被人嘲笑。

心有所怀,愿得尽辞:作者有话要说,希望能够表达出来。

乃祖:指作者的祖先。

宣其明德,克佐帝尧,誓为典则:指作者的祖先有德行,曾经辅佐帝尧,誓言要成为典范。

土阶茅茨,匪雕匪饰:指作者的祖先生活简朴,没有雕饰。

季世:指周朝的季代。

饕餮之群,贪富苟得:指当时社会上的贪官污吏。

鄙我先人,乃傲乃骄:指作者的祖先被后代所鄙视,因为他们变得傲慢和骄傲。

瑶台琼榭,室屋崇高;流酒为池,积肉为崤:指作者的祖先过于奢侈,住的是高大的房子,饮酒的地方是池塘,积存的肉食是高山。

鹄逝,不践其朝:指作者的祖先过于奢侈,不顾百姓疾苦,最终被人所抛弃。

三省吾身,谓予无諐:指作者自我反省,认为自己没有过错。

福禄如山:指作者现在的居所福气很好。

忘我大德,思我小怨:指作者忘记了别人对他的好处,只想着别人对他的不满。

堪寒能暑,少而习焉;寒暑不忒,等寿神仙:指作者自己能够忍受寒冷和炎热,长寿如神仙。

桀跖不顾,贪类不干:指作者不愿意和那些贪官污吏为伍。

露居:指作者的生活非常简朴,没有什么遮挡。

怵惕:害怕。

孤竹二子:指作者的两个朋友。

连行:一起走路。

闻义则服:听到正义的声音就会服从。

终无厌极:永远不会感到厌倦。


译文及注释详情»


鉴赏
《逐贫赋》是扬雄晚年的代表作之一。这篇文章通过描述与贫儿之间的旅行,以及扬雄试图摆脱贫儿却无法成功的情况,表现了作者内心的无奈和苦涩。 在文章开头,扬雄试图离开贫儿,但是贫儿却跟随他的起起伏伏,这种景象意味着扬雄无法逃避真正的自我,无论他再如何努力地逃避,都不可能远离自己内心的苦涩和无奈感。文章描写了扬雄在昆仑山、山崖和海上躲避贫儿的场景,这些细节生动地揭示了扬雄的惶恐不安和无可奈何。同时,扬雄也通过贫儿的对话反思了社会人士的虚荣和奢望,这种对话中充满了黑色幽默,传达出一定的人生哲理。 总的来说,扬雄在《逐贫赋》中描绘了一个卑微而坚韧的形象,即贫儿。贫儿拥有非凡的毅力和顽强的意志,无论发生什么,他总能坚持自己的信念。而扬雄则通过摆脱贫儿,试图摆脱自己内心的苦涩和无奈感。这篇文章虽然以轻松的笔调呈现,但却蕴含深刻的思想内涵,启示读者要以坚韧、乐观的态度面对人生中的困难和挑战。同时,要珍惜身边的人,不要因为个人利益而忘记人情冷暖。 鉴赏详情»


扬雄简介: 扬雄(公元前53~公元18)是一位西汉时期的官吏和学者,字子云,汉族,出生于西汉蜀郡成都(今四川成都郫县友爱镇)。他在年少时就对学问有浓厚兴趣,虽然有口吃的困扰,但仍然博览群书,尤其擅长辞赋。 年过四十之后,扬雄首次前往京师游学,凭借优秀的文学水平,拿出了《甘泉》、《河东》等著名的辞赋,赢得了当时官方的认可。后来成帝时,他被任命为给事黄门郎。在王莽时代,他则担任大夫,校书天禄阁。 扬雄是司马相如之后最著名的辞赋家,被誉为辞赋学派的代表人物,他的诗赋不仅内容精美,而且语言华丽,深受当时文人士大夫们的喜爱。在刘禹锡著名的《陋室铭》中,“西蜀子云亭”的西蜀子云正是指的扬雄。 扬雄的出生年份是公元前53年,逝世于公元18年,享年约35岁。


扬雄 的其他作品