原文: 碑者,悲也。古者悬而窆,用木。后人书之以表其功德,因留之不忍去,碑之名由是而得。自秦汉以降,生而有功德政事者,亦碑之,而又易之以石,失其称矣。余之碑野庙也,非有政事功德可纪,直悲夫甿竭其力,以奉无名之土木而已矣!
瓯越间好事鬼,山椒水滨多淫祀。其庙貌有雄而毅、黝而硕者,则曰将军;有温而愿、晰而少者,则曰某郎;有媪而尊严者,则曰姥;有妇而容艳者,则曰姑。其居处则敞之以庭堂,峻之以陛级。左右老木,攒植森拱,萝茑翳于上,鸱鸮室其间。车马徒隶,丛杂怪状。甿作之,甿怖之,走畏恐后。大者椎牛;次者击豕,小不下犬鸡鱼菽之荐。牲酒之奠,缺于家可也,缺于神不可也。不朝懈怠,祸亦随作,耄孺畜牧栗栗然。疾病死丧,甿不曰适丁其时耶!而自惑其生,悉归之于神。
虽然,若以古言之,则戾;以今言之,则庶乎神之不足过也。何者?岂不以生能御大灾,捍大患,其死也则血良于生人。无名之土木不当与御灾捍患者为比,是戾于古也明矣。今之雄毅而硕者有之,温愿而少者有之,升阶级,坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,载车马,拥徒隶者皆是也。解民之悬,清民之暍,未尝怵于胸中。民之当奉者,一日懈怠,则发悍吏,肆淫刑,驱之以就事,较神之祸福,孰为轻重哉?平居无事,指为贤良,一旦有大夫之忧,当报国之日,则佪挠脆怯,颠踬窜踣,乞为囚虏之不暇。此乃缨弁言语之土木尔,又何责其真土木耶?故曰:以今言之,则庶乎神之不足过也。
既而为诗,以纪其末:土木其形,窃吾民之酒牲,固无以名;土木其智,窃吾君之禄位,如何可仪!禄位颀颀,酒牲甚微,神之享也,孰云其非!视吾之碑,知斯文之孔悲!
译文及注释:
碑,是悲哀的象征。古时候,人们用木头悬挂碑文,以表彰功德。后来,人们用石头制作碑文,但失去了原本的意义。我所见的碑,是在庙里,没有政治功绩可记,只是为了纪念那些为了无名的土木而劳累的人们。在瓯越地区,庙宇里有许多神像,有勇猛的将军,有温和的郎官,有尊严的老妇,有美丽的姑娘。庙宇里有宽敞的庭院和高高的台阶,周围是老树和茂密的藤蔓,还有猫头鹰在其中。人们会献祭牛、猪、鸡、鱼和菜,但不能缺少酒和祭品。如果不尊重神灵,就会遭受祸害。即使是老人和孩子,也会尊敬神灵。虽然这些土木没有生命,但它们可以保护人们免受灾难和危险。现在,有许多人有勇气和才华,他们可以升官、坐堂、享受美食和音乐,但他们也必须保护人民免受灾难和危险。如果他们懈怠,就会引发暴乱和刑罚。这些土木虽然没有生命,但它们也有智慧和力量,可以保护人民。我们应该尊重这些土木,因为它们是神灵的象征。最后,我写了一首诗,来纪念这些土木。
注释:
注释:
碑者,悲也:碑的本意是悲哀,古代用木头悬挂碑文,后来为了表彰功德,人们用石头制成碑文,但这种做法失去了原本的悲哀之意。
瓯越间:指浙江和福建一带。
淫祀:指邪恶的祭祀活动。
雄而毅、黝而硕:形容庙中的神像。
某郎:指庙中的文人神像。
姥:指庙中的老人神像。
姑:指庙中的女性神像。
陛级:指庙宇中的台阶。
攒植森拱:指庙宇周围的树木。
萝茑:指藤蔓。
鸱鸮:指猫头鹰。
甿作之,甿怖之:指庙中的田地和牲畜,人们对它们充满敬畏之情。
椎牛:指祭祀时所用的牛。
缺于家可也,缺于神不可也:指祭祀时必须要有足够的牲畜和酒水,否则会得罪神灵。
耄孺畜牧栗栗然:指老年人和孩子在养殖和农耕时的恭敬态度。
甿不曰适丁其时耶:指庙中的神灵不会因为人们的死亡而停止祭祀。
御大灾,捍大患:指人们相信神灵可以保护他们免受自然灾害和战争的侵害。
血良于生人:指死亡可以为生者带来好处。
解民之悬,清民之暍:指神灵可以解除人们的疑虑和痛苦。
发悍吏,肆淫刑:指政府会派遣暴徒来镇压人民。
颠踬窜踣:指人们在面对危险时会变得软弱无力。
缨弁:指官员的帽子和衣服。
颀颀:形容禄位微薄。
斯文之孔悲:指这篇诗歌是为了表达作者对于庙宇神灵的敬畏之情。
译文及注释详情»
陆龟蒙简介: 陆龟蒙(?~公元881年),唐代农学家、文学家,字鲁望,别号天随子、江湖散人、甫里先生,江苏吴县人。曾任湖州、苏州刺史幕僚,后隐居松江甫里,编著有《甫里先生文集》等。他的小品文主要收在《笠泽丛书》中,现实针对性强,议论也颇精切,如《野庙碑》、《记稻鼠》等。陆龟蒙与皮日休交友,世称“皮陆”,诗以写景咏物为多,有《赠陆龟蒙》、《陆龟蒙病中作》等。他的诗文见于《全唐诗》、《新唐书》等。