原文: 楚天空阔楚天长,一度怀人一断肠。此心只在肩舆上,倩东风过武昌,助离
愁烟水茫茫。竹上雨湘妃泪,树中禽蜀帝王,无限思量。
夜来雨横与风狂,断送西园满地香,晓来蜂蝶空游荡,苦难寻红锦妆。问东
君归计何忙。尽叫得鹃声碎,却教人空断肠,漫劳动送客垂杨。
译文及注释:
楚天广阔,楚天漫长,曾经怀念的人已经让我心碎。我的心只在肩舆上,希望东风能够经过武昌,帮我消除离愁。烟水茫茫,竹林上有湘妃的泪水,树林中有蜀帝王的禽鸟,我无限思量。
夜晚来了,雨水横飞,风势狂暴,西园的花香已经被摧毁。清晨时,蜜蜂和蝴蝶空荡荡地飞舞,我苦苦寻找红锦妆,但却无果。我问东君归来的计划,他只让鹃鸟的声音散落,让我空留心碎。我不停地送客,漫无目的地走在垂柳之下
注释:
楚天:指楚地的天空。
肩舆:古代的一种交通工具,由人抬着走。
武昌:今天的湖北省武汉市。
离愁:离别的忧愁。
湘妃:指岳阳楼中的楚怀王妃子。
蜀帝王:指蜀汉的刘备、诸葛亮等人。
思量:思考、思念。
西园:指古代的一种园林。
红锦妆:指妇女的嫁妆。
东君:指东方的君主,也可指东方的某位贵族。
鹃声:指鹃鸟的叫声,常用来形容离别的悲伤。
译文及注释详情»
阿鲁威简介: 阿鲁威(128○~135○),字叔重(一作叔仲),号东泉,人亦称之为鲁东泉,是十四世纪上半叶的蒙古人,他的名字汉译又作阿鲁灰、阿鲁等,他在蒙古文和汉文都有相当高的水平。