《祝英台近》拼音译文赏析

  • zhù
    yīng
    tái
    jìn
  • [
    sòng
    ]
    mào
  • jié
    chuī
    yáng
    lín
    guǎng
    广
    fēn
    meì
    chàng
    yáng
    guān
    wěn
    shàng
    zhēng
    ān
    wàn
    chóng
    shān
    guī
    hóng
    鸿
    dào
    xíng
    dīng
    níng
    xiě
    fēng
    shū
    bào
    píng
    ān
  • jiàn
    chūn
    cán
    shì
    hóng
    tuì
    xiāng
    shōu
    xiāo
    leì
    diǎn
    bān
    bān
    zhěn
    shàng
    méng
    yán
    zuò
    mèng
    zhōng
    kàn
    xiāo
    hún
    shēng
    zhōng
    yáng
    huā
    feī
    chù
    xié
    yáng
    xià
    chóu
    lán
    gān

原文: 结垂杨,临广陌,分袂唱阳关。稳上征鞍。目极万重山。归鸿欲到伊行,丁宁须记,写一封、书报平安。
渐春残。是他红褪香收,绡泪点斑斑。枕上盟言。都做梦中看。销魂啼鴂声中,杨花飞处,斜阳下、愁倚阑干。



译文及注释
结垂杨,临广陌,分袂唱阳关。
稳上征鞍。目极万重山。
归鸿欲到伊行,丁宁须记,写一封、书报平安。

渐春残。是他红褪香收,绡泪点斑斑。
枕上盟言。都做梦中看。
销魂啼鴂声中,杨花飞处,斜阳下、愁倚阑干。

汉字译文:
结:交织;垂:垂下;杨:杨树;临:靠近;广陌:宽阔的道路;分袂:分别;唱:唱歌;阳关:边关。
稳:稳定;上:登上;征鞍:征途上的马鞍;目:眼睛;极:极远;万重山:千重山。
归鸿:归来的雁;欲:将要;到:到达;伊:彼此;行:行程;丁宁:小心谨慎;须:必须;记:记住;写:写下;一封:一封信;书报:问候;平安:平安无事。

渐:渐渐;春残:春天渐渐过去;是:就是;他:他;红褪:红色褪去;香收:花香收敛;绡:细薄的丝绸;泪:眼泪;点:点缀;斑斑:斑斑点点。
枕上:枕头上;盟言:誓言;都:都;做:成为;梦中:在梦中;看:看见。
销魂:使人心醉;啼鴂:黄鹂的啼叫声;声中:声音中;杨花:杨树的花;飞处:飞舞的地方;斜阳下:夕阳下;愁倚:忧愁倚靠;阑干:栏杆。
注释:
1. 结垂杨:指垂柳树,形容柳树的枝叶垂下来。
2. 临广陌:指在广阔的道路旁边。
3. 分袂唱阳关:分别唱阳关,表示离别之时。
4. 稳上征鞍:指稳定地上马出征。
5. 目极万重山:目光穿透千山万水。
6. 归鸿欲到伊行:指归鸿即将飞回伊水,表示归程即将开始。
7. 丁宁须记:丁宁是指自己的名字,表示要记住自己的名字。
8. 写一封、书报平安:写一封信,报告平安。
9. 渐春残:春天渐渐过去。
10. 是他红褪香收:指花朵的红色逐渐褪去。
11. 绡泪点斑斑:指眼泪点在绸缎上,形成斑点。
12. 枕上盟言:在枕头上发誓的言语。
13. 都做梦中看:都在梦中看到。
14. 销魂啼鴂声中:在销魂的啼鸟声中。
15. 杨花飞处:杨花飞舞的地方。
16. 斜阳下、愁倚阑干:在斜阳下,忧愁地倚在栏杆上。


译文及注释详情»


苏茂一简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!