《调笑令(效韦苏州作)》拼音译文赏析

  • diào
    xiào
    lìng
    xiào
    weí
    zhōu
    zuò
  • [
    sòng
    ]
    nán
    gōng
  • xíng
    xíng
    shēn
    shì
    dōng
    西
    nán
    beǐ
    jiā
    lín
    tiáo
    guī
    suì
    shí
    beī
    shèng
    leì
    chuī
    chuī
    leì
    chuī
    leì
    liǎng
    bìn
    shuāng
    xiāng

原文: 行客。行客。身世东西南北。家林迢递不归。岁时悲盛泪垂。垂泪。垂泪。两鬓与霜相似。



译文及注释
行客。行客。身世东西南北。家林迢递不归。岁时悲盛泪垂。垂泪。垂泪。两鬓与霜相似。

行客。行客。旅途遥远,经历东西南北。家园在远方,迢递无法回归。岁月流转,悲伤之情泪水滴落。滴落的泪水,滴落的泪水,两鬓已经与霜雪相似。
注释:
行客:指行走的旅客,即诗人自己。
身世东西南北:指诗人在东、西、南、北各地行走,经历了不同的身世。
家林迢递不归:家乡的林木茂盛,曲折延续,但诗人却无法回到家乡。
岁时悲盛泪垂:每逢岁月更迭,诗人都感到悲伤,泪水不禁流下。
两鬓与霜相似:诗人的两鬓已经像霜一样白了,暗示他已经年老。


译文及注释详情»


吕南公简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!