《调笑令》拼音译文赏析

  • diào
    xiào
    lìng
  • [
    sòng
    ]
    nán
    gōng
  • huá
    cǎo
    huá
    cǎo
    xiù
    chéng
    chūn
    gēng
    hǎo
    shēn
    xīn
    zhú
    fēn
    fēn
    yāo
    sháo
    suí
    chù
    dòng
    rén
    rén
    dòng
    rén
    dòng
    wáng
    sūn
    gōng
    qíng
    chóng

原文: 华草。华草。秀发乘春更好。深心密竹纷纷。妖韶随处动人。人动。人动。王孙公子情重。



译文及注释
华草。华草。秀发乘春更好。深心密竹纷纷。妖韶随处动人。人动。人动。王孙公子情重。

华丽的草地。华丽的草地。春天的美丽更加迷人。心底深处,密密的竹子纷纷摇曳。美妙的音乐随处可听,动人心弦。人们动情,人们动情。王子和贵族子弟的情感深沉。
注释:
华草:指美丽的花草,象征春天的美好。

秀发:指花草的繁茂,形容春天的景色更加美丽。

深心密竹纷纷:深心指内心深处,密竹指茂密的竹子,纷纷表示茂盛繁多。整句意为内心深处的竹子茂盛繁多。

妖韶:指美妙的音乐声,随处动人表示音乐声在各处都能引起人们的共鸣。

人动:指人们的情感被触动,感受到音乐的美妙。

王孙公子情重:指贵族子弟对音乐的情感深沉。


译文及注释详情»


吕南公简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!