塞下曲·秋风夜渡河的译文及注释

译文及注释
秋風在夜晚暗暗吹過邊塞的河流,吹過雁門的桑田,邊地一片蕭瑟。遠遠地能夠看見胡地有人在打獵。雖說還不是秋天,邊塞卻已經十分寒冷,戰士們只能在嚴霜中風餐露宿。在戰場上,兵士們被分成五道作戰,孤軍奮戰,身經百戰。戰士們雖然英勇,結果功勞多的反而會被下獄,想起這來,真是讓戰士們傷心啊。 【注释】: 1.边塞:指旧时中国的边境地区。 2.雁门:山西省大同市东北部、内蒙古自治区锡林郭勒盟东南部交界处的一个地方名。 3.桑田:指长满桑树的耕地。 4.胡地:原指游牧民族的居住地,后来泛指与汉地相邻的边境地带。 5.孤军奋战:指士兵个人身份明确,没有同仗的,只能独立战斗。 6.风餐露宿:形容在野外没有住处,只好在野外吃风、露宿。 7.功劳多的反而会被下狱:指当时统治者容不下异论,怕他们有异心,所以对有政治功绩的将领十分警惕,一旦出现异己行为,就会受到惩罚。


诗文: 秋风夜渡河,吹却雁门桑。
遥见胡地猎,鞴马宿严霜。
五道分兵去,孤军百战场。
功多翻下狱,士卒但心伤。


相关标签:战争边塞 <